Varie Il problema delle traduzioni italiane ufficiali

Sotanaht

Psyches Iatreion
Mi sono stancato, e molto.
Di recente ho rigiocato dopo tanti anni FFX e non ricordavo la banalità assurda delle nostre traduzioni italiane. Sarà che adesso ho maturato un'ottima padronanza della lingua inglese e posso capire meglio i dialoghi parlati, ma è assurdo come le traduzioni italiane semplifichino tutto, al limite del ridicolo.
Sono stanco.
E potrei parlare di Dissidia, potrei parlare di FFIX e FFVIII, ma anche dei titoli precedenti (su GBA e su NDS...penso solo FFVI per GBA mi aveva fatto una buona impressione...), ma dopo aver provato le rispettive versioni inglesi mi è sembrato assurdo come i nostri traduttori semplificassero e banalizzassero termini, espressioni, interi dialoghi.
La nostra lingua è ben più complessa e sfaccettata dell'inglese, e se è vero che nel cinema e nella letteraura le nostre traduzioni (e adattamenti) sono all'avanguardia per stile, intelligenza e attenzione, perchè la stessa cosa non succede anche nei videogiochi (e mi fermo per un momento a riflettere solo all'universo di FF)???
Devo davvero giocare solo in lingua inglese se voglio godermi "ogni sfumatura" di un'opera?
Oppure sono io che nutro particolare rancore verso le nostre traduzioni??
 

Level MD

The Secret Darkness
Devo davvero giocare solo in lingua inglese se voglio godermi "ogni sfumatura" di un'opera?
Oppure sono io che nutro particolare rancore verso le nostre traduzioni??
credo che dovresti giocarla in giapponese visto e considerando che già nella traduzione inglese cambia sempre qualcosa

è un problema di adattamenti, di tempi video per i sottotitoli, di hacking... i problemi nei videogiochi sono ancora maggiori di tradurre un libro

se si può e si riesce ogni cosa andrebbe letta/vista nella lingua originale in cui viene creata o cercando di evitare troppi passaggi
 

Sotanaht

Psyches Iatreion
credo che dovresti giocarla in giapponese visto e considerando che già nella traduzione inglese cambia sempre qualcosa

è un problema di adattamenti, di tempi video per i sottotitoli, di hacking... i problemi nei videogiochi sono ancora maggiori di tradurre un libro

se si può e si riesce ogni cosa andrebbe letta/vista nella lingua originale in cui viene creata o cercando di evitare troppi passaggi

Magari potessi! Magari! Sarebbe il massimo conoscere direttamente il giapponese...ma chi me lo insegna?? Ahahah!!! Ma soprattutto...ce la farei mai ad impararlo??? (ho conosciuto una ragazza che studiava il giapponese e m'ha detto che c'è da impazzire!)
 

Level MD

The Secret Darkness
Magari potessi! Magari! Sarebbe il massimo conoscere direttamente il giapponese...ma chi me lo insegna?? Ahahah!!! Ma soprattutto...ce la farei mai ad impararlo??? (ho conosciuto una ragazza che studiava il giapponese e m'ha detto che c'è da impazzire!)
non sei il solo che lo pensa :(

tornando al tema è chiaro che quindi non resta che giocarli in inglese anche perché, penso, la maggior parte delle traduzioni italiane siano dall'inglese e quindi traduzioni di traduzioni con la necessità ulteriore di riadattare il contenuto

in tal senso comunque sembrano venire in contro le stesse case perché ultimamente di traduzioni italiane se ne vedono sempre meno ( per esigenze di costi o di tempi di localizzazione )
 

LordKefka

Hōsei Yamasaki
Mi sono stancato, e molto.
Di recente ho rigiocato dopo tanti anni FFX e non ricordavo la banalità assurda delle nostre traduzioni italiane. Sarà che adesso ho maturato un'ottima padronanza della lingua inglese e posso capire meglio i dialoghi parlati, ma è assurdo come le traduzioni italiane semplifichino tutto, al limite del ridicolo.
Sono stanco.
E potrei parlare di Dissidia, potrei parlare di FFIX e FFVIII, ma anche dei titoli precedenti (su GBA e su NDS...penso solo FFVI per GBA mi aveva fatto una buona impressione...), ma dopo aver provato le rispettive versioni inglesi mi è sembrato assurdo come i nostri traduttori semplificassero e banalizzassero termini, espressioni, interi dialoghi.
La nostra lingua è ben più complessa e sfaccettata dell'inglese, e se è vero che nel cinema e nella letteraura le nostre traduzioni (e adattamenti) sono all'avanguardia per stile, intelligenza e attenzione, perchè la stessa cosa non succede anche nei videogiochi (e mi fermo per un momento a riflettere solo all'universo di FF)???
Devo davvero giocare solo in lingua inglese se voglio godermi "ogni sfumatura" di un'opera?
Oppure sono io che nutro particolare rancore verso le nostre traduzioni??

Non sei l'unico, riguardo a FFX io odio persino i doppiatori inglesi figuriamoci la traduzione, era ridicolo sentir parlare il tuo pg per 5 minuti e leggere una traduzione di 10 parole che non solo sintetizza al massimo, ma stravolge in alcuni casi il reale significato del dialogo, con quel gioco credo di aver toccato il fondo (ma dove ancora giocare a SuikodenII e Blue Dragon in Italiano).
Nonostante non studio l'inglese dalle scuole medie, preferisco comprarmi un gioco in inglese (risparmiando se vado in import) che un gioco tradotto male o parzialmente tradotto male (Duodecim).
 

Enigma

Hyuga Clan's Heir
Level ha giù detto tutto quel che c'era da dire

le differenze di localizzazione nascono fin da quando si decide di tradurre dal giapponese, ovvio che se si cerca il massimo della fedeltà si deve giocare in lingua originale. va anche detto che la localizzazione inglese rimarrà, per la maggior parte delle volte, quella che arriverà in tutto l'occidente, ecco perche in genere avrà un certo supporto dalla casa madre stessa, ma per i localizzatori delle altre lingue non è facile destreggiarsi con i pochi mezzi che hanno, nessuno di loro potrà contare su alcun tipo di supporto, cose come le tempistiche dei sub o il sync labbiale sono problemi su cui non possono agire direttamente, da qui nascono tutti i problemi

proprio perche l'italiano è una lingua complessa, molto più dell'inglese, che risulta assai difficile mantenere lo stesso significato nei limiti concessi dal gioco, ma la colpa come al solito non è solo dei traduttori, è la stessa casa madre che spesso e volentieri se ne infischia, ma è sempre stato cosi dall'alba dei tempi

le cose continueranno cosi fino a quando chi sviluppa giochi non deciderà di dare più attenzione alla localizzazione, cosa che dubito succederà mai, si tratta di spendere risorse extra, figuriamoci, è già troppo vedergli concedere una traduzione
 

Sotanaht

Psyches Iatreion
Quello che dite voi è vero, ma io non parlo tanto della qualità intrinseca di una traduzione (che nella maggior parte dei casi è abbastanza corretta), ma della libertà di adattamento che spesso rifugge il senso originario della parola piuttosto che della frase. E qui entra in gioco solo la bravura del traduttore, perchè va bene rispettare le stringhe e i codici ma tu mi spieghi dove hanno preso i traduttori Artemisia quando il pg si chiamava Ultimecia (che ci dà l'idea di una "creatura ultima" in FFVIII), oppure Il Vascello Infernale quello che in origine era definito Lunar Whale (FFIV). E guarda che sono solo piccolissimi esempi, ne potrei fare centinaia, e poi le frasi, i dialoghi.
Non è solo questo, ma soprattutto anche una questione "linguistica", di qualità di scrittura.
Se giocate al FFIV DS in inglese, avrete di fronte una traduzione inglese stupenda, scritta in un inglese colto ed intelligente (non aulico attenzione), e l'ho fatto vedere pure alla mia compagna che è laureata in inglese e me lo ha confermato. Poi passo alla versione italiana e mi rendo conto che il linguaggio utilizzato è da bambini della V elementare! E non scherzo! E lo stesso discorso vale anche per moltissime altre traduzioni!
Ma non lo so...sarò forse io che chiedo troppo, ma l'effetto-trauma "accidenmela" mi deve ancora passare...
 

Enigma

Hyuga Clan's Heir
lol con Artemisia hai beccato uno dei pocihssimi casi dove la traduzione italiana era molto più fedele di quella inglese, non so se lo sai ma Artemisia è il nome originale giapponese, Ultimecia l'hanno inventato i compari americani :D

per i FF su console nintendo c'è poco da fare, che io sappia le traduzioni non le organizza nemmeno squex europe ma nintendo stessa, pensa te, lavori fatti da terzi di terzi

purtroppo so cosa vuoi dire, ma non c'è niente da fare, finche le software house se ne sbattono della localizzazione noi continueremo a doverci sorbire atroci scempi linguistici, mi piace pensare però che la precaria professionalità del sistema localizzativo possa almeno garantirci lavori qualitativamente superiori a Suikoden II, ed è già qualcosa
 

morfeo

The dreamer
Boh, mi sa che sono l'unico che non si lamenta delle traduzioni in italiano (grazie al Kaiser io non capisco un acca di inglese XD)

Ma io quello che vi chiedo, è davvero importante per voi la qualità di una traduzione?
Mi spiego meglio, se il significato della trama non viene cambiato, se la trama non viene stravolta, non riesco a capire come si può rimanere delusi dalle traduzioni in italiano.
Per come la vedo io se, per esempio "Firaga" lo traducono in "Fuocherellone" (tanto per fare un esempio), oppure in dissidia al posto di "Onion Knight" traducono "Cavalier Cipolla"; ma comunque il significato della trama rimane invariato; rimango ugualmente contento che, per lo meno, il gioco sia tradotto.

Di certo non voglio che i giochi vengano tradotti come Suikoden II o Wild Arms, però non voglio neanche che non siano tradotti.
Ormai trovare un Jrpg tradotto è una rarità.

Poi per gli amanti del inglese, c'è sempre l'import, si risparmia anche. ;)
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Personalmente, non avrei infilato FFIX nel gruppo. E' l'unico FF che trovo tradotto decentemente in ogni suo aspetto. Ho giocato anche la versione inglese, ma mi trovo molto più a mio agio con la versione italiana. E' probabilmente l'unico caso dove preferisco una localizzazione italiana a quella inglese.

Per il resto è già stato detto tutto, ci sono vari problemi che riguardano il processo di localizzazione: tempistiche, scelte traduttive (letterale o traduzione creativa?), tecniche (tempo/voglia di migliorare il codice per ospitare una traduzione più curata), ecc...
 

Dark Symphony

♆Dark Emyssary SeeD♆
Io sinceramente mi accontento della traduzione in italiano e basta.. ho una discreta conoscenza dell'inglese però nei gdr soprattutto per me la localizzazione in ita è la prima cosa, anche perchè credo che se non si ha un ottima conoscenza dell'inglese in un gdr molte cose ti possono sfuggire.. sinceramente quando leggo addirittura che con una traduzione in ita fatta non come si deve si possa rovinare un gioco rimango sbalordito :cwm24: a meno che l'affermazione sia fatta da un professore di inglese o quasi xD io da ragazzo italiano standard mi accontento di una traduzione senza farmi problemi sulla qualità della stessa.. poi posso essere anche limitato :)

Edit : Ovviamente si perdono grandi capolavori in questo modo ma li avrei persi comunque giocandoli non nella mia lingua :D

Un ultimo pensiero : se la maggior parte dei gamers fosse disposta a giocare anche in inglese senza problemi le s.h non avrebbero granchè motivo di tradurre i titoli.. menomale che non è così :D
 

Sotanaht

Psyches Iatreion
Io sinceramente mi accontento della traduzione in italiano e basta.. ho una discreta conoscenza dell'inglese però nei gdr soprattutto per me la localizzazione in ita è la prima cosa, anche perchè credo che se non si ha un ottima conoscenza dell'inglese in un gdr molte cose ti possono sfuggire.. sinceramente quando leggo addirittura che con una traduzione in ita fatta non come si deve si possa rovinare un gioco rimango sbalordito :cwm24: a meno che l'affermazione sia fatta da un professore di inglese o quasi xD io da ragazzo italiano standard mi accontento di una traduzione senza farmi problemi sulla qualità della stessa.. poi posso essere anche limitato :)

Edit : Ovviamente si perdono grandi capolavori in questo modo ma li avrei persi comunque giocandoli non nella mia lingua :D

Un ultimo pensiero : se la maggior parte dei gamers fosse disposta a giocare anche in inglese senza problemi le s.h non avrebbero granchè motivo di tradurre i titoli.. menomale che non è così :D

Ragazzo evidentemente ti accontenti con poco.
Io ho una certa età, una buona cultura, e non amo essere preso in giro dai localizzatori italiani. E dal momento che sono stato educato all'arte della parola, conosco bene come usarla e come mi piacerebbe fosse usata, dato che la lingua italiana è ben più complessa e bella di molte altre lingue.
 

Dark Symphony

♆Dark Emyssary SeeD♆
Ragazzo evidentemente ti accontenti con poco.
Io ho una certa età, una buona cultura, e non amo essere preso in giro dai localizzatori italiani. E dal momento che sono stato educato all'arte della parola, conosco bene come usarla e come mi piacerebbe fosse usata, dato che la lingua italiana è ben più complessa e bella di molte altre lingue.
mmm poco non direi.. sono punti di vista.. ma comunque guarda che posso essere d'accordo con te sulla scarsa qualità delle traduzioni nella maggior parte dei titoli disponibili, però io semplicemente mi accontento perchè non posso fare altrimenti, ma molti altri come me, (l'unica cosa che mi da un po fastidio sono gli errori grammaticali nei testi) comunque considera che la maggior parte degli italiani si accontenta di ascoltare fabri fibra (con tutto il rispetto) pensa tu.. xD :)
 
Top