FF VI Modifiche tra le versioni!!

Babyfinal

Uematsu Like me
In final fantasy 6 i nomi sono modificati rispetto all'originale. difatti in giapponese hanno un significato diverso vi posto la tabella dei cambiamenti poi giudicate voi.
Originale->Modifica
ovvero
Giapponese->Inglese
Tina->Terra !!!!!!
Locke->Lock
Cayenne->Cyan !!!!!!!!
Mash->Sabin !!!!!!!
Stragus->Strago
Bannan->Banon
Cefca->Kefka
Gastra->Gestahl !!!!!!!!!!!
Madeen->Maduin
Madeleine->Madonna !!!!!!!!!!!

i nomi li ho presi da wikipedia dato che ha parte 2 non me li ricordo mai tutti :D
secondo me il modificare il nome originale fa perdere un po' il fascino del gioco ma rimangono sempre magnifici cmq non mi fraintendete
 

kaiserS

Member
se proprio vogliamo dirli tutti:

Terra ----> Tina
Locke ----> Lock
Sabin ----> Mash
Cyan -----> Cayenne
Strago ---> Stragus
Kupek ----> Moglin
Kupop ----> Mogpu
Kumama ---> Mogchi
Kuku -----> Morl
Kutan ----> Mogtan
Kupan ----> Mogul
Kushu ----> Mogshin
Kurin ----> Mogpon
Kuru -----> Mugmug
Kamog ----> Zumomog
Gestahl --> Ghastra
Kefka ----> Cefca
Vicks ----> Biggs
Banon ----> Bannon
Elayne ---> Mina
Owain ----> Son
Arvis ----> Jun
Madonna --> Madaline
Gerad ----> Geoff
Duane ----> Dean
Katarin --> Katrina
 
Per la cronaca, la versione per GBA non si rifarà alla traduzione di Woosley, ma ne utilizzerà una nuova.
Probabilmente alcuni nomi saranno ripristinati.
Spero che almeno a Kefka lascino la sua celebre "Son of a submariner".
 

Kain

So say we all!
El Burro ha detto:
Per me non farebbe alcuna differenza anche se i nomi fossero quelli originali rimarrebbe lo stesso un bellissimo gioco.

Che sia un bel gioco non c'è dubbio, però secondo me devono lasciare i nomi originali
 

Cloud_Darth

Active Member
kaiserS ha detto:
se proprio vogliamo dirli tutti:

Terra ----> Tina
Locke ----> Lock
Sabin ----> Mash
Cyan -----> Cayenne
Strago ---> Stragus
Kupek ----> Moglin
Kupop ----> Mogpu
Kumama ---> Mogchi
Kuku -----> Morl
Kutan ----> Mogtan
Kupan ----> Mogul
Kushu ----> Mogshin
Kurin ----> Mogpon
Kuru -----> Mugmug
Kamog ----> Zumomog
Gestahl --> Ghastra
Kefka ----> Cefca
Vicks ----> Biggs
Banon ----> Bannon
Elayne ---> Mina
Owain ----> Son
Arvis ----> Jun
Madonna --> Madaline
Gerad ----> Geoff
Duane ----> Dean
Katarin --> Katrina
Nooooooooooooo che storpiature! Molto meglio i nomi originali...
 

artemide86

...lunatica...
kaiserS ha detto:
se proprio vogliamo dirli tutti:

Terra ----> Tina
Locke ----> Lock
Sabin ----> Mash
Cyan -----> Cayenne
Strago ---> Stragus
Kupek ----> Moglin
Kupop ----> Mogpu
Kumama ---> Mogchi
Kuku -----> Morl
Kutan ----> Mogtan
Kupan ----> Mogul
Kushu ----> Mogshin
Kurin ----> Mogpon
Kuru -----> Mugmug
Kamog ----> Zumomog
Gestahl --> Ghastra
Kefka ----> Cefca
Vicks ----> Biggs
Banon ----> Bannon
Elayne ---> Mina
Owain ----> Son
Arvis ----> Jun
Madonna --> Madaline
Gerad ----> Geoff
Duane ----> Dean
Katarin --> Katrina

:eek: Non sapevo che cambiassero tanto! Alcuni sono migliorati (vedi Terra, molto meglio di Tina) ma altri...Madaline ad esempio ha molto più fascino di Madonna
 

Cid89

Professional Burper
comunque anche in altri FF ci sono cambiamenti più o meno assurdi, specie a causa delle versioni italiane...

Basti pensare a Gidan, a Ifrid di FF8, ad Artemisia (ora mi sfugge il nome originale)...
Poi ci sono quei cambiamenti che sono stati fatti solamente per facilitare la pronuncia degli occidentali (almeno credo...): penso che Yufi sia diventata Yuffie appujto per questo. Allo stesso modo Aerith, eccetera..
 

CID_89

MEMBER OF AVALANCHE
posto qui per non creare un nuovo thread, comunque sapete se oltre a Cloud che appare nella schermata di caricamento del V mi pare, e Squall che appare nella schermata di caricamento del VI, appare qualche altro personaggio di capitoli differenti??
 

jesus

Nuovo utente
bisogna considerare anche però il problema del sistema di trascrizione nipponico.
ad es. quello che noi conosciamo com Cloud nella versione giapponese si chiamava Kuraudo, che è l'unico modo per scrivere Cloud nella lingua del Sol Levante.
Almeno per quanto riguarda Gestahl credo che il motivo della storpiatura stia proprio in questo...
 

artemide86

...lunatica...
jesus ha detto:
bisogna considerare anche però il problema del sistema di trascrizione nipponico.
ad es. quello che noi conosciamo com Cloud nella versione giapponese si chiamava Kuraudo, che è l'unico modo per scrivere Cloud nella lingua del Sol Levante.
Almeno per quanto riguarda Gestahl credo che il motivo della storpiatura stia proprio in questo...
Cloud, oltre a essere fonicamente simile a Kuraudo, ne mantiene il significato originale? oppure è stato tradotto letteralemnte, senza preoccuparsi dei possibili significati?
 

jesus

Nuovo utente
Il nome di Cloud è stato pensato in inglese, con il significato che porta (nuvola), e Kuraudo ne è semplicemente la trascrizione giapponese
 
Top