FFVII CC Adattamento italiano -_-'

LadySephiroth

Katatsubasanotenshi
allora visto che poi vengo presa per una schizzignosa, a cui non va bene mai niente :p vorrei farvi una domanda sull'adattamento italiano di Crisis Core che ho potuto apprezzare in tutte le sue nefandezze in questi giorni ora sono solo io che ho avuo il mal di stomaco leggendo "ACCIDENMELA" e " Spada POTENS ?" cioè voglio dire ...la BUSTER = POTENS ? ma chi cacchio l'ha fatto? di certo non mia nonna che l'avrebbe tradotto meglio...


tra l'altro ora cercherò di spiegarmi e spiegarvi l'origine della Accindenmela anche se ci sarete arrivati da soli

Versione giapponese Baka Ringo (Stupida Mela)
VERSIONE INGLESE (Damn Apple)
Damn ovvero Dannata, è stato inteso come "Dannzaione ovvero Accidenti Accidentaccio.. " e da qui "Accidenmela"
(a questo punto cito un'amica mia e di Rinoaxyzriana la quale ha esclamato "ma non era meglio MANNAGGMELA" ?

ma sono perversi....

poi ce ne sono abbizzeffe nei dialoghi de ste cose, l'avevano fatto anche con Doc!

che ne pensate io sono infuriata (si vede? ) ma una letterina di reclamo no?
 

Zoro83

Lo Zio
Purtroppo gli adattamenti dal Jap all'inglese già sono pieni di errori, poi bisogna ancora adattare in italiano e gli errori si raddoppiano, fortunatamente capenso l'inglese mi baso più sui dialoghi audio inglesi che sui sottotitoli italiani!
Quando ho sentito Buster Sword e ho letto Spada Potens non nego che ho iniziato a ridere di quel tanto da cadere dalla sedia!!! Il problema delle traduzione e che dovrebbero essere date in mano a qulacuno che conosce la serie e non a persone completamente estranee! Ho visto diversi errori nelle sovraimpressioni italiana anche in MGS2 e MGS2 Substance dove dovevano essere corretti gli errori, ma non è stato così!
Purtroppo bisognerebbe fare una lettera per tutti i giochi tradotti in Italiano (MGS1 no le traduzioni erano buone e i doppiatori italiani eccezionali)!
Sulle accidenmele non mi pronuncio hai detto già tutto te...
 

Binitu

il Re degli Allocchi
Scandaloso, la traduzione in Spada Potens è pura blasfemia e riguardo le accidenmele non parliamone nemmeno...Fortunatamente capisco l'inglese e preferivo ascoltarmi i dialoghi piuttosto che leggere i sottotitoli che, oltretutto, riassumono il parlato non lo trascrivono.
 

Hojo

--scienziato--
alla faccia della traduzione! anche se non ho visto roba come questa in doc... comunque stanno rovinando il gioco con sta roba.
 

auron28

il miglior guardiano
Damn in inglese viene anche usato come accidanti, quindi accidenmela credo vada bene, per spada potens meglio non commentare ma credo che lo hanno preso da FFX dove viene usato spada potens per le spade che aumentano l'attacco, la Buster essendo motlo grossa da idea di potenza ed ecco Potens almeno credo
 

<(dany)>

Wigga
Stavo parlando con una persona di CC, e siamo arrivati a parlare della traduzione, e le ho detto della Buster tradotta in Potens, e lei mi ha detto che nel suo gioco viene chiamata Buster e non Potens. Ora la domanda è: pecchè?? Se avete qualche spiegazione. Se è possibile (non vi prometto nulla) posterò delle foto. Ciao ciao
 

Binitu

il Re degli Allocchi
<(dany)> ha detto:
Stavo parlando con una persona di CC, e siamo arrivati a parlare della traduzione, e le ho detto della Buster tradotta in Potens, e lei mi ha detto che nel suo gioco viene chiamata Buster e non Potens. Ora la domanda è: pecchè?? Se avete qualche spiegazione. Se è possibile (non vi prometto nulla) posterò delle foto. Ciao ciao

Nel parlato inglese ovviamente dice buster, è nel sottotitolato italiano che viene detta Potens.
 

<(dany)>

Wigga
Binitu ha detto:
Nel parlato inglese ovviamente dice buster, è nel sottotitolato italiano che viene detta Potens.
Volevo dire nei sottotitoli, lei ha anche chiesto a due suoi amici e a uno scrive Potens e all'altro Buster. Che mistero :confused:
 

Crazyhorse1993

Active Member
<(dany)> ha detto:
Volevo dire nei sottotitoli, lei ha anche chiesto a due suoi amici e a uno scrive Potens e all'altro Buster. Che mistero :confused:

Sakaguchi distribuisce copie fasulle con traduzioni verosimili e k nn screditino la sua opera d'arte :cool_ani: :cool_ani:
 

Sephirously35

The Slayer of God
Concordo anch'io: diversi punti della traduzione fanno un po' pena, soprattutto la Buster in Potens. Inoltre, anche il "di SOLDIER" non é il massimo: sarebbe meglio, oltre che normale, "dei SOLDIER" (ad esempio si dice "dei Marine" o "della Marina" e non "di Marine"). Comunque, state tranquilli, é molto peggio la traduzione italiana ad opera dei Sadness di FF VII per PC a mio parere: mi é bastato vedere Barret che scende dal treno e chiama Cloud per farmi rizzare i capelli in testa (e potete immaginarvi una bella cresta perché ce li ho molto lunghi :D). Il "Come on" o "Move on, newcomer" é diventato "Muoviti, non fare il pupazzo". se non ricordo male. Poi, mi é bastata la prima battaglia, dove Cloud é chiamato Ex-SOLDIER per giurare che non avrei mai più toccato la traduzione italiana, neanche per giocarci in versione hardcore, evitando tutti i dialoghi e le scritte. Cioé, ci si lamenta a ragione per la Buster in Potens, ma loro hanno tradotto SOLDIER! In MILIZIA! Va bene che il concetto può essere lo stesso, ma, a parte che SOLDIER fa più scena, fa ricordare la milizia di FF X, che, non per averne a male, ma paiono un gruppo di sfigati!
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Quoto quanto detto da Sephirously35. La traduzione di FInal Fantasy VII è a dir poco orrenda, preferisco quella inglese. Ma anche nel Crisis Core non è che abbiamo tradotto molto bene eh...
 
Top