FF Tactics Traduzione italiana FFT

Vexen91

Anomander Rake
No è il mio ePSXe che è pacco,al patch va benissimo :D :D
Ma va bene che Orlandu si chiami Cidolfus o qualcosa del genere?? O_O

Comunque traduzione impeccabile,addirittura il latino...i SadNES sono degli idoli
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Impeccabile.... Io già leggendo il pdf "Traduzione nomi eng->ita" ho avuto molte risatine isteriche e cose da ridire.
 

Sephiroth 1311

Nuovo utente
Cyren_Ryu ha detto:
Impeccabile.... Io già leggendo il pdf "Traduzione nomi eng->ita" ho avuto molte risatine isteriche e cose da ridire.
Beh, perché allora non condividere il motivo dell'ilarità con noi? :D

Scherzi a parte, preferiremmo che gli utenti discutessero con noi circa quanto non trovano di loro gradimento nelle nostre traduzioni. Fermo restando che è assolutamente impossibile accontentare tutti, specialmente quando si tratta di questioni linguistiche. ;)

Se ti senti di fare una capatina sul nostro forum, di criticare con costruttività le nostre scelte che ritieni errate, esponendone i motivi, e di suggerire, tutto quel che dirai sarà ben accetto e ne discuteremo per l'inserimento in una futura versione 1.1.

Già diverse volte alcuni utenti hanno saputo raddrizzare diverse nostre sviste (ricordo che un utente preparatissimo ci informò su diversi nostri svarioni nell'enorme lista di armi di Vagrant Story, cose che poi correggemmo nelle patch successive). :)

Siamo tutti esseri umani, ci possono essere tante cose che sbagliamo e/o non conosciamo, e capirai che tradurre un numero enorme di oggetti non fa che facilitare le possibilità di errore.

Love & Peace, bye!
 

Vexen91

Anomander Rake
Ehi aspetta,mi ricordo il tuo nome!!Tu sei uno dei combattenti-esempio del tutorial!! :D
Comunque a me la traduzione piace,soprattutto l'uso abbastanza arcaico dei costrutti sintattici e della scelta delle parole,che fa molto atmosfera...
Riguardo alla traduzione eng-->ita,una cosa è innegabile...i nomi inglesi suonano inevitabilmente più fighi,qualunque sia la traduzione :D
 

Sephiroth 1311

Nuovo utente
Vexen91 ha detto:
Ehi aspetta,mi ricordo il tuo nome!!Tu sei uno dei combattenti-esempio del tutorial!! :D
Comunque a me la traduzione piace,soprattutto l'uso abbastanza arcaico dei costrutti sintattici e della scelta delle parole,che fa molto atmosfera...
Sì, abbiamo modificato il file di salvataggio interno al disco che il gioco carica quando mostra i tutorial. Adesso ci sono i nomi di noi traduttori e di alcuni betatesters della traduzione. ;)

Ciao.
 

Sephiroth 1311

Nuovo utente
andxel ha detto:
Non riesco a montare la patch...Strano....Qualcuno può guidarmi.
C'è una guida dettagliatissima (piena di immagini e con scritti tutti i passaggi) allegata alla patch.
Prova ad usare quella, altrimenti esponi più dettagliatamente il tuo problema. ;)
Ciao.
 

Xabaras89

See through Dreams
me lo sono rigiocato tutto da capo..

che dire, personalmente ritengo FFT il final fantasy narrativamente migliore, e forse uno dei lavori più difficili per i Sadnes considerando il linguaggio ricercato del gioco....

ancora una volta sono riusciti a fare un lavoro eccezionale :bandit:

non mi sono piaciuti solamente i cambiamenti di alcuni nomi, ma questa non è colpa dei Sadnes ma della nuova versione PSP (che comunque in alcuni casi ci stà meglio, ad esempio Draclau come Delacroix alla francese mi piace di più....ma Algus = Agarth mi ha schifato un pò)

Ottimo lavoro, c'è anche una citazione a Saint Seiya in una tecnica del monaco se non erro XDXD
 
Top