Lingua originale vs doppiaggio.... come va,va...?

Lestat89

Nuovo utente
quando si dice... :notrust: non tutte le ciambelle riescono col buco XDDDDD!!!
es: giochi tratti da film... per me e meglio in originale ma solo per i video... il resto va bene made in ITALY!!!!
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Non ho mai fatto caso al doppiaggio nei giochi... o_O
Non c'ho mai fatto caso... Di solito parlano in una lingua e poi ci sono i sottotitoli... no? Se avessero doppiato FFX sarebbe stata una strage...
 

davefabry

Member
Be onestamente preferisco sottotitolato nella maggior parte dei casi, visto che se devo vedere sul video il labiale che dice hello e sentire ciao proprio non mi piace, l'unica cosa è che il sottotitolato non deve andare a confondersi con i colori del gioco, cioè se le scritte che sono quasi sempre bianche vanno su uno sfondo bianco che si legge? Quindi i programmatori devono fare in modo che non vadino in conflitto le due cose....
 

Lestat89

Nuovo utente
tipo.. un gioco della squaresoft di nome Vangrantstory di un bel po di tempo fa.. era per la prima playstation... non so se ai presente.. in questo gioco era completamente in inglese non tradotto per niente.. però i discorsi erano ben visibili e chiari usando le vignette.. si vedeva perfettamente chi era che parlava.... non so come postartelo per fati vedere... cercalo che ci sara cmq....
 

davefabry

Member
A si simil Final Fantasy, be le vignette tipo quelle intaccherebbero molto la serietà del gioco, secondo me basterebbe semplicemente cambiare colore delle scritte che si risolverebbe il problema.. cioè scritte principalmente bianche, se va su sfondo bianco le si fanno diventare nere, niente di troppo complicato....
 

Oneiros

Nuovo utente
Sulla questione la discussione non è florida come mi piacerebbe (perlomeno negli ambienti non specialistici) perchè merita un'esame approfondito e la risoluzione non è per nulla semplice. Specialmente per i VG.

Mi è capitato spesso di parlare di doppiaggio, io recito a teatro per hobby da anni e stare a discutere di come è stato fatto un doppiaggio per me è interessantissimo in quanto quello di cui si parla è per grossa parte la recitazione (l'altra grossa parte è l'associazione doppiatore-personaggio). Inoltre mi sono accorto da tempo come non potrò veramente evolvere nella recitazione finchè non mi deciderò a frequentare un corso serio di dizione e recitazione vocale. Poi abitando a roma diversi di questi corsi sono tenuti in studi di doppiaggio da doppiatori professionisti (non sempre famosi, ma a volte sì) quindi capite che l'argomento doppiaggio mi sta particolarmente a cuore.

Comunque sto divagando troppo, torno al punto: il doppiaggio è un compromesso. Non c'è molto da discutere, la recitazione del doppiatore è la recitazione del doppiatore, non è quella dell'attore originale. Nel bene e nel male.
Il punto però è che anche i sottotitoli sono un compromesso. Non dello stesso tipo, ma un compremesso. Sono un compromesso perchè distraggono dal seguire la scena, sono un compromesso perchè rendono perfettamente leggibile quello che magari doveva essere sussurrato o semi-distorto e sono un compromesso perchè comunque vanno a coprire una parte dello schermo, andando inevitabilmente a modificare la percezione dell'immagine.

Quale è la soluzione quindi? Come dicevo prima è una questione difficilissima e per me non c'è soluzione, anche perchè bisogna analizzare tutti i casi, come i VG e i cartoni animati.

Nei VG ad esempio è praticamente controproducente per l'atmosfera avere dei sottotitoli per le battute dei personaggi nel vivo dell'azione. A meno che il gioco non sia davvero semplice non si possono seguire i sottotitoli e giocare se non aggiungendo difficoltà in più, non desiderata, alla cosa.

Un esempio calzante in merito è Batman Arkhama Asylum. Il doppiaggio originale è oro, un doppiaggio magnifico con un Mark Hammil meraviglioso come joker. Il doppiaggio italiano è sufficiente ma è sicuramente MOLTO inferiore all'originale e soffre di una cattiva associazione doppiatore-personaggio nel caso di Joker (e di Harley quando ancora non era Harley); Peroni lo interpreta con una vocetta giocosa che non c'azecca nulla con l'interpetazione bassa e follemente cupa datagli da Hammil.

Quando provai la demo, con il doppiaggio inglese, volevo giocarmelo tutto in inglese, ma dovetti desistere perchè mi sarei inevitabilmente perso tutti i dialoghi che si svolgevano durante l'azione. Ok, per il 90% sono semplici frasette, ma fanno comunque atmosfera. Me lo sono dovuto giocare in italiano, non avrei mai potuto leggere i sottotitoli e giocare allo stesso tempo senza trarne frustrazione.

Parliamo poi del caso animazione, in cui non c'è un attore con la propria voce. A volte, diverse volte, l'autore entra in prima persona nel processo di scelta delle voci, e quindi quelle sono da considerarsi le voci che lui ha scelto. Di contro però ci sono altrettante volte (forse anche di più se si parla dell'animazione occidentale...) in cui l'autore non ci mette proprio mano. In quel caso cosa si starebbe tradendo con il doppiaggio?

Poi ci sarebbe il caso speciale di titoli come Heavy Rain dove l'intento era proprio quello di ricreare il coinvolgimento da film e quindi il doppiaggio era l'unica scelta possibile. Tra l'altro il doppiaggio di heavy rain mi innervosì parecchio perchè non riesco a capire come abbia potuto il direttore del doppiaggio non accorgersi della differenza ABBISSALE di recitazione di alcuni doppiatori rispetto ad altri. Madison era inascoltabile, dio santo.

Nota finale a questa pappardella: io ho parlato principalmente dei punti negativi dei sottotitoli solo perchè l'argomento "punti negativi del doppiaggio" è stato già sviscerato per bene in diverse occasioni, e quindi mi sono limitato a citare qualche punto senza approfondire. Questo non deve assolutamente essere letto come "il post anti-sottotitoli". E' solo che mi piacerebbe sviscerare l'argomento sottotitoli questa volta.
 
Ultima modifica da un moderatore:

Oneiros

Nuovo utente
tipo.. un gioco della squaresoft di nome Vangrantstory di un bel po di tempo fa.. era per la prima playstation... non so se ai presente.. in questo gioco era completamente in inglese non tradotto per niente.. però i discorsi erano ben visibili e chiari usando le vignette.. si vedeva perfettamente chi era che parlava.... non so come postartelo per fati vedere... cercalo che ci sara cmq....

Vagrant Story, non Vangrantstory :p

Quello era un ottimo titolo, per quanto inevitabilmente di nicchia in quanto dungenon crawler e anche difficile.
 

gioseph

Active Member
Io penso che il doppiaggio è una cosa importantissima in un gioco.. senza un buon doppiaggio non si possono esprimere a pieno le emozioni dei personaggi doppiati e quindi ciò porta a rovinare l'esperienza di gioco.. comunque io preferisco un doppiaggio inglese con i sottotitoli italiani come in GTA o RDR
 

Lestat89

Nuovo utente
Fantastica sta risp... Credo sinceramente che il doppiaggio se fatto bene puo anche essere meglio dell'originale... me se non e fatto bene.. io per non fare figuracce lo rifarei d'accapo anche se so che e un costo..
Cmq non e solo il doppiaggio, ci sono titoli che nemmeno la narrazione azzeccano!! finora.. per me solo la blizzard e riuscita a non caderci dentro questo strano errore...
 

Tidusanto

Nuovo utente
il doppiaggio sia nei film che nei giochi è molto importante. nonostante quello italiano sia il migliore nel mondo, io che conosco la lingua, preferisco giocare sempre nella lingua originale o vedermi n film nella lingua originale, perchè la passione che ti trasmette quell'attore non puo' essere trasmessa da un doppiatore. Ad esempio: chi di voi conosce LOST? Non puo' non essere visto in lingu aoriginale, coem fai a caratterizzare i diversi accenti degli isolani, provenienti da diverse parti del mondo? Oppure chi ha giocato a ffvii? Altro gioco che non puo' essere tradotto, è difficile rendere il linguaggio dei turks o quello degli avalanche, ha sfumature e sfaccettature che in ita non possono essere rese.
Preferisco sempre e comunque la lingua originale anche perchè non ho il problema di leggere i sottotitoli (che nel 90% dei casi sono fati malissimo traducendo a senso). Ricordo che provai a giocare lost odyssey in italiano, dopo poche ore misi subito il doppiaggio in inglese...mi stavo rovinando un capolavoro
 
Top