Sulla questione la discussione non è florida come mi piacerebbe (perlomeno negli ambienti non specialistici) perchè merita un'esame approfondito e la risoluzione non è per nulla semplice. Specialmente per i VG.
Mi è capitato spesso di parlare di doppiaggio, io recito a teatro per hobby da anni e stare a discutere di come è stato fatto un doppiaggio per me è interessantissimo in quanto quello di cui si parla è per grossa parte la recitazione (l'altra grossa parte è l'associazione doppiatore-personaggio). Inoltre mi sono accorto da tempo come non potrò veramente evolvere nella recitazione finchè non mi deciderò a frequentare un corso serio di dizione e recitazione vocale. Poi abitando a roma diversi di questi corsi sono tenuti in studi di doppiaggio da doppiatori professionisti (non sempre famosi, ma a volte sì) quindi capite che l'argomento doppiaggio mi sta particolarmente a cuore.
Comunque sto divagando troppo, torno al punto: il doppiaggio è un compromesso. Non c'è molto da discutere, la recitazione del doppiatore è la recitazione del doppiatore, non è quella dell'attore originale. Nel bene e nel male.
Il punto però è che anche i sottotitoli sono un compromesso. Non dello stesso tipo, ma un compremesso. Sono un compromesso perchè distraggono dal seguire la scena, sono un compromesso perchè rendono perfettamente leggibile quello che magari doveva essere sussurrato o semi-distorto e sono un compromesso perchè comunque vanno a coprire una parte dello schermo, andando inevitabilmente a modificare la percezione dell'immagine.
Quale è la soluzione quindi? Come dicevo prima è una questione difficilissima e per me non c'è soluzione, anche perchè bisogna analizzare tutti i casi, come i VG e i cartoni animati.
Nei VG ad esempio è praticamente controproducente per l'atmosfera avere dei sottotitoli per le battute dei personaggi nel vivo dell'azione. A meno che il gioco non sia davvero semplice non si possono seguire i sottotitoli e giocare se non aggiungendo difficoltà in più, non desiderata, alla cosa.
Un esempio calzante in merito è Batman Arkhama Asylum. Il doppiaggio originale è oro, un doppiaggio magnifico con un Mark Hammil meraviglioso come joker. Il doppiaggio italiano è sufficiente ma è sicuramente MOLTO inferiore all'originale e soffre di una cattiva associazione doppiatore-personaggio nel caso di Joker (e di Harley quando ancora non era Harley); Peroni lo interpreta con una vocetta giocosa che non c'azecca nulla con l'interpetazione bassa e follemente cupa datagli da Hammil.
Quando provai la demo, con il doppiaggio inglese, volevo giocarmelo tutto in inglese, ma dovetti desistere perchè mi sarei inevitabilmente perso tutti i dialoghi che si svolgevano durante l'azione. Ok, per il 90% sono semplici frasette, ma fanno comunque atmosfera. Me lo sono dovuto giocare in italiano, non avrei mai potuto leggere i sottotitoli e giocare allo stesso tempo senza trarne frustrazione.
Parliamo poi del caso animazione, in cui non c'è un attore con la propria voce. A volte, diverse volte, l'autore entra in prima persona nel processo di scelta delle voci, e quindi quelle sono da considerarsi le voci che lui ha scelto. Di contro però ci sono altrettante volte (forse anche di più se si parla dell'animazione occidentale...) in cui l'autore non ci mette proprio mano. In quel caso cosa si starebbe tradendo con il doppiaggio?
Poi ci sarebbe il caso speciale di titoli come Heavy Rain dove l'intento era proprio quello di ricreare il coinvolgimento da film e quindi il doppiaggio era l'unica scelta possibile. Tra l'altro il doppiaggio di heavy rain mi innervosì parecchio perchè non riesco a capire come abbia potuto il direttore del doppiaggio non accorgersi della differenza ABBISSALE di recitazione di alcuni doppiatori rispetto ad altri. Madison era inascoltabile, dio santo.
Nota finale a questa pappardella: io ho parlato principalmente dei punti negativi dei sottotitoli solo perchè l'argomento "punti negativi del doppiaggio" è stato già sviscerato per bene in diverse occasioni, e quindi mi sono limitato a citare qualche punto senza approfondire. Questo non deve assolutamente essere letto come "il post anti-sottotitoli". E' solo che mi piacerebbe sviscerare l'argomento sottotitoli questa volta.