che poi la cosa ridicola è che quasi tutto, menu, e tutto sia pressoché identico a dissidia..per cui non ha senso non vederlo tradotto...
appunto! i fans si sono lamentati delle qualità della traduzione, incompleta e con tanto di frasi metà in una lingua e metà in un'altra e frasi tradotte parola per parola dall'nglese con tanto di errori di sintassi.
a mio parere, sarebbe stato meglio tradurre ogni cosa (specialmente mognet e consigli di combattimento e descrizione di abilità e accessori)...e lasciare soltanto gli accessori/equip e abilità in inglese (che non avrebbero intralciato più di tanto il gameplay)...almeno i players non troppo ferrati con l'inglese avrebbero fatto meno fatica...ma non sta a me decidere...hanno deciso così...una decisione, secondo me, sbagliatissima...ma spettava a loro.
non ha senso avere il mognet e i consigli di combattimento in inglese...a questo punto facevano prima a non metterli...se già avevano tradotto la storia principale...potevano farlo anche con il resto.
fortuna che sono bravo in inglese...percui tante cose le capisco...ma quando arrivano lettere dal mognet e quando vedo i battle tips in inglese mi sale il nervoso...
ed a quanto pare non è l'unico gioco con la traduzione "lasciata a metà"...pare infatti che "The 3rd Birthday" non avrà nemmeno una traduzione parziale...sembrerebbe che non ci sarà neanche una parola in italiano...
mi auguro solo che Square Enix non prenda il vizio di fare anche i futuri giochi in questo modo