FF IX Le famose parole di Kuja

Dark Domy

Darkside Of Hearth
Salve a tutti! Qualche settimana fa mi sono imbattuto su Final Fantasy Wiki, nella pagina dedicata a Kuja, in alcune parole che pronuncia Kuja, che sembrano quasi una poesia. Essendo il sito in inglese anche le parole sono in inglese.

"Peace is but a shadow of death, desperate to forget its painful past...Though we hope for promising years. After shedding a thousand tears, yesterday's sorrow constantly nears. And while the moon still shines blue, by dawn, it will turn to scarlet hue!"

Traducendole in italiano, le ricordate? Io sinceramente non ricordo le parole esatte in italiano e quando Kuja le pronuncia durante il gioco. La mia richiesta è appunto quella di aiutarmi a ricordare quando sono state dette e, se volete, una gentile traduzione italiana il più possibile fedele.
Grazie a tutti in anticipo!
 

Crazyhorse1993

Active Member
Salve a tutti! Qualche settimana fa mi sono imbattuto su Final Fantasy Wiki, nella pagina dedicata a Kuja, in alcune parole che pronuncia Kuja, che sembrano quasi una poesia. Essendo il sito in inglese anche le parole sono in inglese.

"Peace is but a shadow of death, desperate to forget its painful past...Though we hope for promising years. After shedding a thousand tears, yesterday's sorrow constantly nears. And while the moon still shines blue, by dawn, it will turn to scarlet hue!"

Traducendole in italiano, le ricordate? Io sinceramente non ricordo le parole esatte in italiano e quando Kuja le pronuncia durante il gioco. La mia richiesta è appunto quella di aiutarmi a ricordare quando sono state dette e, se volete, una gentile traduzione italiana il più possibile fedele.
Grazie a tutti in anticipo!

Ma la pace è l'ombra della morte, disperata per dimenticare il suo passato doloroso ... anche se speriamo per anni promettenti. Poi versando mille lacrime, il dolore di ieri si avvicina costantemente. E mentre la luna splende ancora blu, all'alba, si accende una tinta scarlatta.

Questa è pressocchè la traduzione (ho usato google translate per pigrizia e ho corretto qua e la :D )

Boh, mi sembra che una cosa simile viene detta prima dell'attacco ad alexandria all'inizio del cd3.
 

Enigma

Hyuga Clan's Heir
mi permetto di modificare un po la traduzione offerta da crazy

La pace non è altro che un'ombra della morte, pronta a tutto pur di dimenticare il suo triste passato...in ogni caso confidiamo in annate promettenti. Dopo aver versato migliaia di lacrime, il dolore del passato si avvicina costantemente. E mentre la luna splende ancora blu, all'alba, si accende una tinta scarlatta.

non sarà il massimo della precisione ma sempre meglio approfondire quando c'è quel gugol-translate di mezzo D:


sul quando, anche a me torna in mente la scena dell'attacco ad alexandria
 

ColdEvil

Member
Si lo dice quando evoca Bahamut ad Alexandria
da 02:05
http://www.youtube.com/watch?v=_389VOS2CSc

E mi sto accorgendo semrpe piu di come le traduzioni italiani siano totalmente stravolte rispetto ai dialoghi originali o perlomeno rispetto ai dialoghi americani

"La felicità di domani dorme per dimenticare l'infelicità di ieri,spera di fare sogni d'oro e dimenticare la triste realtà,è una notte tranquilla come tutte le altre"
Ci fosse mezza parola tradotta nel modo giusto
 
Top