FF VI Pessimo adattamento, versione GBA

kaiserS

Member
ultimamente sto giocando a FFVI Advance ed ho notato che la traduzione e l'adattamento in italiano è qualcosa di VERGOGNOSO

non mi riferisco solo a perle del tipo:
-Antlion -> Antoleone (anzichè "Formica leone")
-Diamond Shield -> Scudo adamantino (anzichè "Scudo di diamante)

dove c'è proprio la negazione nell'aprire il dizionario


oppure agli splendidi:
-Reiz e Areiz (pronuncia maccheronica di "Rise" e "Arise", ma questi sono figli di vecchia data dell'adattamento italiano)


quanto al voler NECESSARIAMENTE snaturare FFVI rendendolo più simile ai seguiti:

oggetti come Triostella, Anima di Thamasa oppure mostri del tipo Ultima e Ultima X non sono parte dell'universo di FFVI, ma roba dei più commerciali seguiti


FFVI ha una propria identità:
-è stato il primo FF ha presentare le Weapon (Atma Weapon), perchè cambiarla in Ultima Weapon tipo FFVII??? (stesso dicasi per l'omonima spada)

-perchè inserire l'Omega Weapon, tipo FFVIII???

questo obbrobrio è vergognoso!
 

Jeegsephirot

Metal Jeeg Solid
Staff Forum
kaiserS ha detto:
ultimamente sto giocando a FFVI Advance ed ho notato che la traduzione e l'adattamento in italiano è qualcosa di VERGOGNOSO

non mi riferisco solo a perle del tipo:
-Antlion -> Antoleone (anzichè "Formica leone")
-Diamond Shield -> Scudo adamantino (anzichè "Scudo di diamante)

dove c'è proprio la negazione nell'aprire il dizionario


oppure agli splendidi:
-Reiz e Areiz (pronuncia maccheronica di "Rise" e "Arise", ma questi sono figli di vecchia data dell'adattamento italiano)


quanto al voler NECESSARIAMENTE snaturare FFVI rendendolo più simile ai seguiti:

oggetti come Triostella, Anima di Thamasa oppure mostri del tipo Ultima e Ultima X non sono parte dell'universo di FFVI, ma roba dei più commerciali seguiti


FFVI ha una propria identità:
-è stato il primo FF ha presentare le Weapon (Atma Weapon), perchè cambiarla in Ultima Weapon tipo FFVII??? (stesso dicasi per l'omonima spada)

-perchè inserire l'Omega Weapon, tipo FFVIII???

questo obbrobrio è vergognoso!
era FFV ad aver presentato per primo le weapon (omega)
 

kaiserS

Member
Jeegsephirot ha detto:
era FFV ad aver presentato per primo le weapon (omega)
no, FFV ha presentato per primo il concetto di mostro "tosto" (Omega e Shiryu)

ma il concetto "standard" di Weapon è stato introdotto per primo in FFVI con l'Atma Weapon
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Eheh, penso che Cyren_Ryu sarà d'accordo con te KaiserS.
Per quanto mi riguarda non ho ancora provato la versione per gba in italiano, tuttavia penso di essere troppo abituato sia ai dialoghi inglesi (che hanno un certo fascino) sia ai nomi di tutto il reperto magie/esper/oggetti/abilità per accettare la traduzione italiana. Se poi vengo a sapere che hanno deturpato così alcuni elementi caratteristici allora sono sempre meno invogliato a giocarlo. Poi un remake va anche bene, le aggiunte vanno anche bene, ma fino ad un certo punto.
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Beh, l'ho giocato USA, non lo nego e nemmeno nella versione USa ho apprezzato certi cambi di nome... Mi verrebbe da chiedermi come hanno tradotto nomi come "Valingarmada" o "Midgarsorm" (mi pare fosserò così, non ricordo). Ora, nemmeno al traduzione SNES era perfetta, ma almeno i nomi non traducibili li lasciava tali 8a parte alcuni delle magie, che diventano oscenamente tradotti)
 
Veramente la traduzione della versione SNES di FFVI ad opera di Woosley è stata ampiamente criticata, in quanto oltre ad aver cambiato senza alcun motivo parecchi nomi, anche quelli che non davano problemi di spazio (Tina->Terra), ha anche cambiato il significato di numerose frasi nella traduzione.
Con la versione GBA la Square ha corretto il tiro, cercando comunque di lasciare i nomi più noti per non far morire d'infarto i fan di vecchia data.

Sulla traduzione italiana Kaiser ha quasi ragione.
Quasi perché in realtà Atma Weapon è una traduzione sbagliata. Quella di FFVI è stata veramente la prima apparizione dell'Ultima Weapon.
 

kaiserS

Member
Avalokitesvara ha detto:
Sulla traduzione italiana Kaiser ha quasi ragione.
Quasi perché in realtà Atma Weapon è una traduzione sbagliata. Quella di FFVI è stata veramente la prima apparizione dell'Ultima Weapon.
considerando però che noi ci basiamo sulla versione americana del gioco (dove Tina diventa Terra, Mash diventa Sabin ecc ecc...) quella è l'Atma Weapon
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Beh, volessimo veramente fare la punta allo str**zo, effettivamente dovremmo controllare tutto partendo dalla versione Giapponese. Ma essendo più nota quella americana, credo sia normale rapportarsi a quella.
 

Rushe_Renren

Nuovo utente
infatti in origine l'Atma Weapon era Ultima Weapon..beh effettivamente ho giocato anch'io alla riedizione GBA e alcuni nomi mi han lasciato perplesso, solo perchè sono abituato alla traduzione SNES (che non era eccezionale:noi siamo affezionati ad essa ma era MOOLTO errata e superficiale, a volte)
 

balthier88

lo zio ferra
sinceramente io me lo sono goduto senza troppi problemi...senza cercare il pelo nell uovo di qualche nome tradotto male...il gioco in se mi è piaciuto tanto! (naturalmente ho finito anche la versione snes)
 

Binitu

il Re degli Allocchi
Se escludiamo la traduzione di Diamond-Adamantino il resto non mi sembra scandaloso ma assolutamente accettabile. Obrobrio e vergogna sono termini non esagerati, di più.
 

kaiserS

Member
"Antoleone" È ignoranza

"Fascia torta" È errato

"Spada Emorys" È assurdo

"Reiz, Areiz, Rireiz, Esna, Antima" non significano niente in italiano
eccetera eccetera eccetera

questa roba non è accettabile in una tradizione perchè esistono termini più semplici, immediati e comprensibili
 

LongDS

Nuovo utente
kaiserS ha detto:
ultimamente sto giocando a FFVI Advance ed ho notato che la traduzione e l'adattamento in italiano è qualcosa di VERGOGNOSO

non mi riferisco solo a perle del tipo:
-Antlion -> Antoleone (anzichè "Formica leone")
-Diamond Shield -> Scudo adamantino (anzichè "Scudo di diamante)

dove c'è proprio la negazione nell'aprire il dizionario


oppure agli splendidi:
-Reiz e Areiz (pronuncia maccheronica di "Rise" e "Arise", ma questi sono figli di vecchia data dell'adattamento italiano)


quanto al voler NECESSARIAMENTE snaturare FFVI rendendolo più simile ai seguiti:

oggetti come Triostella, Anima di Thamasa oppure mostri del tipo Ultima e Ultima X non sono parte dell'universo di FFVI, ma roba dei più commerciali seguiti


FFVI ha una propria identità:
-è stato il primo FF ha presentare le Weapon (Atma Weapon), perchè cambiarla in Ultima Weapon tipo FFVII??? (stesso dicasi per l'omonima spada)

-perchè inserire l'Omega Weapon, tipo FFVIII???

questo obbrobrio è vergognoso!

Caspita però...hai l'occasione di rigiocare un capolavoro simile e ti lamenti della lingua.?....e giocalo in inglese.

Di solito io non mi lamento di queste traduzioni..FFVI ho iniziato a giocarlo proprio dal Gba provai quello in italiano tempo fa...ora ce l'ho in inglese.

Come gioco poi è un ottimo remake..se poi vuoi contare la traduzione...se non erro è multy 5...quindi giocalo in inglese
 

kaiserS

Member
LongDS ha detto:
Caspita però...hai l'occasione di rigiocare un capolavoro simile e ti lamenti della lingua.?....e giocalo in inglese.

Di solito io non mi lamento di queste traduzioni..FFVI ho iniziato a giocarlo proprio dal Gba provai quello in italiano tempo fa...ora ce l'ho in inglese.
se bisogna fare le cose, è meglio farle per bene

visto che si è voluto fare l'adattamento in italiano, sarebbe costato molto consultare il vocabolario al posto di farsi prendere la mano da queste "licenze poetiche"? oppure sarebbe stato un reato distaccarsi dagli altri pessimi adattamenti italiani della saga?



LongDS ha detto:
Come gioco poi è un ottimo remake..se poi vuoi contare la traduzione...se non erro è multy 5...quindi giocalo in inglese
veramente non è un remake, al massimo è un porting con qualche aggiunta, e neanche di spessore

se volessi giocarlo in inglese, giocherei direttamente alla versione Snes
 
Top