Traduzioni nei videogiochi

Leo95

Chiamatemi Saul
A volte i traduttori fanno delle cose davvero assurde.L'altro giorno stavo ammirando il manualetto di Altered Beast quando leggendo le descrizioni dei vari mostri ho visto questo.

A sinistra testo originale, a destra la traduzione del manuale:
caprepetanti.jpg

Qui tutte e 2 le pagine
http://imageshack.us/photo/my-images/694/originale1.jpg/

Secondo voi è uno scherzo dei redattori o hanno usato Babylon Translator?
 

kaiserS

Member
il "Maresciallo" Law
la guida di FF12
la traduzione di FF6 Advance
ecc ecc

in italia chi si occupa di traduzioni e adattamenti potrà pure conoscere a memoria i vocabolari e le grammatiche straniere ma, non conoscendo i giochi a riguardo, realizza quasi sempre porcherie immonde
 

Enigma

Hyuga Clan's Heir
bwahahaha il maresciallo law

http://www.tekken-series.com/personaggi/forest_law

questi sono i testi esatti che appaiono nel manuale di tekken 3 alla voce di forest law, posso confermarlo ma non posso portare prove fotografiche ne fare confronti non avendo una fotocamera. in ogni caso, per chi non lo sapesse, in origine marshall era semplicemente il nome del padre, non il mestiere


btw fa tutto parte dei soliti problemi relativi alla marginale importanza che viene data alla localizzazione, non solo da parte di chi ci lavora in prima persona ma anche dalle software house che le commissionano, problema che va a incidere solo nelle descrizioni dei manuali quando va bene, nei contenuti stessi del gioco quando va male
 

dark bahamut

Nuovo utente
eheheheh... sempre meglio i giochi in inglese...

quoto tantissimo! io odio le traduzioni...
vedi final fantasy 13 (se si può chiamare final fantasy). non mi è piaciuto soprattutto perchè nella versione italiana hanno tradotto più del dovuto! ignis?????? cos'è???? le magie ma anche le armi, molto meglio in lingua originale.
e con mega vampalia di bahamut mi è caduto un mito
 
Top