Doppiaggio scandaloso

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
Santo cielo! Io mi sto guardando One Piece in lingua originale dalla puntata 196 e ora sto alla 369. Ora le stanno trasmettendo in Italiano e io per curiosità l'ho visto per vedere come hanno deciso di fare il doppiaggio. Ero curiosa di sentire la voce di Franki, ero a tavola e stavo per sputare tutto dalla sorpresa. E' la voce meno adatta che potessero mettergli , per non parlare di Poul il capo cantiere , gli hanno messo la voce di un ragazzino quando in originale ha una voce molto forte ed era quella a far ridere quando gridava alle ragazze " svergognate copritevi , pancia e gambe ". A parte i personaggi principali , per gli altri hanno scelto davvero a caso. E capia con tutto , film , telefilm ,cartoni . Sto pensando seriamente di entrarci io a fare il direttore di doppiaggio. Voi che ne dite? ^--------------------------------------------------------------^
Speriamo che si rendando conto che il doppiaggio è una cosa seria
 

Epyon

Did I ever exist?
28 Febbraio 2007
3.572
0
35
39
Parto dalla fine:
Speriamo che si rendando conto che il doppiaggio è una cosa seria

Non c'è una singola cosa riguardante anime/manga/videogames and so on che in Italia venga presa seriamente e/o analizzata attentamente. Inutile sorprendersi dei vari scempi che si perpetrano qui nel belpaese, dalla censura fino al doppiaggio.

É come chiedere un miracolo che tali argomenti vengano trattati non dico alla stessa tregua di come fanno in Giappone, ma almeno che raggiungano una soglia di decenza normale, di qualunque aspetto si parli.

Comunque fino ad allora, continuerò a ringraziare il cielo che al mondo esistono persone dedite ai sub, dub, scans e così via che permettono di godere in maniera oserei dire professionale di manga ed anime ù_ù
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
12 Luglio 2008
16.131
0
48
37
E questo è strano Epyon, infatti i doppiaggi italiani dei film stranieri sono un qualcosa di sublime lo stesso vale per le traduzioni dei libri. Forse non si è ancora capito che manga e anime in fondo sono come libri e film, ma per capirlo basterà aspettare il cambio generazionale.
 

Epyon

Did I ever exist?
28 Febbraio 2007
3.572
0
35
39
Kublyker ha detto:
E questo è strano Epyon, infatti i doppiaggi italiani dei film stranieri sono un qualcosa di sublime lo stesso vale per le traduzioni dei libri. Forse non si è ancora capito che manga e anime in fondo sono come libri e film, ma per capirlo basterà aspettare il cambio generazionale.

Ma infatti, il campo a cui mi riferisco io è prettamente quello che ho citato prima. Per dirla breve, le cose che all'italiano comune appaiano "infantili".
D'altronde l'utenza è pur sempre in larga parte il pubblico minorile, a chi vuoi che importa se il prodotto offerto è una vera ciofeca? Mica ci sono critici professionisti che andranno a giudicare l'adattamento dei dialoghi, tanto per fare un esempio.
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
12 Luglio 2008
16.131
0
48
37
Epyon ha detto:
Ma infatti, il campo a cui mi riferisco io è prettamente quello che ho citato prima. Per dirla breve, le cose che all'italiano comune appaiano "infantili".
D'altronde l'utenza è pur sempre in larga parte il pubblico minorile, a chi vuoi che importa se il prodotto offerto è una vera ciofeca? Mica ci sono critici professionisti che andranno a giudicare l'adattamento dei dialoghi, tanto per fare un esempio.

Se la mettiamo cosi anche i cartoni della Disney sono un prodotto destinato ad un pubblico infantile, ma hanno un doppiaggio coi fiocchi e ci sono dei veri e propri controlli di qualità. Io preferisco dire che è più un fatto di occidentale orientale, non dimentichiamoci che per la maggiorparte di noi è più facile capire un opera di stampo occidentale piuttosto che orientale, anche perché queste ultime hanno un sacco di riferimenti alla cultura orientale.
 

Epyon

Did I ever exist?
28 Febbraio 2007
3.572
0
35
39
Kublyker ha detto:
Se la mettiamo cosi anche i cartoni della Disney sono un prodotto destinato ad un pubblico infantile, ma hanno un doppiaggio coi fiocchi e ci sono dei veri e propri controlli di qualità.

Non vedo cartoni Disney più o meno da quando uscìì il Re Leone LMAO
Ma se in generale ti riferisci quelli che erano destinati al grande schermo, beh lì il discorso penso sia naturale che cambia, considerato comunque l'importanza e il richiamo che ha il nome Disney. Cioè almeno a quei livelli la situazione è migliore, ma se si deve parlare di roba "quotidiana" …

Kublyker ha detto:
Io preferisco dire che è più un fatto di occidentale orientale, non dimentichiamoci che per la maggiorparte di noi è più facile capire un opera di stampo occidentale piuttosto che orientale, anche perché queste ultime hanno un sacco di riferimenti alla cultura orientale.

Mmm insomma, al di là dei contenuti intrinseci veri e propri, è già la forma con cui questi vengono presentati che fa a dir poco rivoltare lo stomaco XD
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
12 Luglio 2008
16.131
0
48
37
Epyon ha detto:
Non vedo cartoni Disney più o meno da quando uscìì il Re Leone LMAO
Ma se in generale ti riferisci quelli che erano destinati al grande schermo, beh lì il discorso penso sia naturale che cambia, considerato comunque l'importanza e il richiamo che ha il nome Disney. Cioè almeno a quei livelli la situazione è migliore, ma se si deve parlare di roba "quotidiana" …

Io mi riferivo ai cartoni prodotti in serie che guardavo da bambino in tv, che erano serie incentrate sui personaggi disney (Donald Duck, Mickey Mouse ecc. ecc) ed erano curate e parecchio anche. Poi non so come i lungometraggi anime vengono trattati qua in italia (partendo da Akira fino ad arrivare al più recente Ken) se vengono curati così tanto come i lungometraggi disney o meno?

Epyon ha detto:
Mmm insomma, al di là dei contenuti intrinseci veri e propri, è già la forma con cui questi vengono presentati che fa a dir poco rivoltare lo stomaco XD

E questo fondamentalmente perché si tende ad occidentalizzare un'opera che occidentale non è, e questo rovina tutto.
 

Epyon

Did I ever exist?
28 Febbraio 2007
3.572
0
35
39
Kublyker ha detto:
Io mi riferivo ai cartoni prodotti in serie che guardavo da bambino in tv, che erano serie incentrate sui personaggi disney (Donald Duck, Mickey Mouse ecc. ecc) ed erano curate e parecchio anche. Poi non so come i lungometraggi anime vengono trattati qua in italia (partendo da Akira fino ad arrivare al più recente Ken) se vengono curati così tanto come i lungometraggi disney o meno?

Rotfl ti giuro che le ricordo vagamente quelle XD
Comunque la risposta è semplice: non c'era la mediaset :D
Al di là che come hai detto tu, era un prodotto di tipo occidentale e quindi già ad esempio da censurare c'era poco o nulla. Oltre al fatto che lì il target era ancora più basso di quelli degli shounen XD


Kublyker ha detto:
E questo fondamentalmente perché si tende ad occidentalizzare un'opera che occidentale non è, e questo rovina tutto.

'nuff said
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
12 Luglio 2008
16.131
0
48
37
Epyon ha detto:
Rotfl ti giuro che le ricordo vagamente quelle XD
Comunque la risposta è semplice: non c'era la mediaset :D
Al di là che come hai detto tu, era un prodotto di tipo occidentale e quindi già ad esempio da censurare c'era poco o nulla. Oltre al fatto che lì il target era ancora più basso di quelli degli shounen XD

Questo è poco ma sicuro, i doppiaggi MERAK milano per molti prodotti sono stati un macello, senza contare il fatto che, dato il gruppo di doppiatori limitato, si usano sempre gli stessi doppiatori per serie diverse o adirittura per più personaggi in una stessa serie. Di sicuro non si va a vedere la voce originale jappo e si cerca un doppiatore con un tono di voce simile. Discorso tagli e censure a parte.
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
Concordo. Sia per il fatto che non vengano presi seriamente e sia che il numero di doppiatori sia molto limitato. Per quanto riguarda i Cartoni Disney forse il doppiaggio è migliore perchè si investono più soldi. Io mi stavo chiedendo come si può diventare responsavile di questo reparto , bisogna fare quanlche studio particolare? perchè se si può fare giuro che lo faccio. Un'altra cosa che odio è che quelli che curano il doppiaggio se ne fregano di quello che dicono i consumatori , cavolo , il prodotto che stanno producendo è per noi , quindi dovrebbero fregarsene qualcosa. Un'altra cosa che odio è quando cambiano i nomi originali. Mio Dio li strozzerei.
 

Rejectdial

U sir R a n00b >:-(
10 Febbraio 2006
1.176
0
35
34
Kuchi ha detto:
Concordo. Sia per il fatto che non vengano presi seriamente e sia che il numero di doppiatori sia molto limitato. Per quanto riguarda i Cartoni Disney forse il doppiaggio è migliore perchè si investono più soldi. Io mi stavo chiedendo come si può diventare responsavile di questo reparto , bisogna fare quanlche studio particolare? perchè se si può fare giuro che lo faccio. Un'altra cosa che odio è che quelli che curano il doppiaggio se ne fregano di quello che dicono i consumatori , cavolo , il prodotto che stanno producendo è per noi , quindi dovrebbero fregarsene qualcosa. Un'altra cosa che odio è quando cambiano i nomi originali. Mio Dio li strozzerei.
Solo a pensare a Rubber provo del dolore fisico D|
La voce di Franky fa veramente, ma VERAMENTE cagare. Lulu non mi sembra che fosse malaccio, mentre Paulie è un'altro tosto da mandare giù.
Comunque non so se avete visto la filler nel davy back in cui c'è la gara di pattinaggio, ad un certo punto ci sono Nami e Usop che dovrebbero prendere in giro Foxie per distrarlo e non fargli usare il Noro Noro.
Quando ho sentito Usop dare a Foxie dell'ASINELLO SCIOCCHINO mi sono sentito in corpo tante di quelle bestemmie che avrei incrinato il cielo a dirne metà.
 

Barturtle

Metal militiA
12 Luglio 2006
398
0
6
35
kaiserS ha detto:
perchè? vogliamo parlare di Franky che grida "CYBOOOOOOOOOOOOOORG" anzichè "SUPER"?

straquoto che schifo veramente, e poi scusate un attimo cosa c'è che non va in super??? hanno paura che quando i bambini bevono la cola possano sentirsi invincibili? cola la droga del nuovo millennio???

io non riesco proprio a capire cosa passa per le menti malate che stanno dietro alla mediaset...
 

Vexen91

Anomander Rake
28 Marzo 2006
938
0
10
122
Vi do ragione su Frankie,ma nulla batte l'INASCOLTABILE voce di Luffy in giapponese.Mi piace più quella italiana,e lo stesso vale per il resto della ciurma (a parte Nico Robin,c'è qualcosa di...vecchio nella sua voce,non suona bene).