Doppiaggio scandaloso

Dark Amarant

Active Member
29 Dicembre 2005
1.691
0
35
36
puppone ha detto:
Vi do ragione su Frankie,ma nulla batte l'INASCOLTABILE voce di Luffy in giapponese.Mi piace più quella italiana,e lo stesso vale per il resto della ciurma (a parte Nico Robin,c'è qualcosa di...vecchio nella sua voce,non suona bene).
no questo è un altro discorso, se una voce fa cagare non singnifica che il doppiaggio o l'espressività che ci mettono non sia eccellente.

spoilerino http://it.youtube.com/watch?v=FwA2-t1YZpE&feature=related
ascolta gli ultimi secondi di questo episodio, mi fa venire la pelle d'oca giuro, è un qualcosa che qua in italia non si avrà mai.

kaiserS ha detto:
perchè? vogliamo parlare di Franky che grida "CYBOOOOOOOOOOOOOORG" anzichè "SUPER"?
non c'è bisogno di aggiungere niente.

cercatevi gli anime online e guardateveli in inglese o sottotitolati.
prima di tuttto però, mandiamo affanculo la mediaset per tutto cio che ci propone e naturalmente rovina :)
 

Jeegsephirot

Metal Jeeg Solid
Staff Forum
4 Luglio 2008
12.131
23
49
39
Torino
www.gamesource.it
Dark Amarant ha detto:
non c'è bisogno di aggiungere niente.

cercatevi gli anime online e guardateveli in inglese o sottotitolati.
prima di tuttto però, mandiamo affanculo la mediaset per tutto cio che ci propone e naturalmente rovina :)

personalmente non guardero mai un anime in inglese, preferisco 1000 volte un anime doppiato male in italiano.
Io ormai sono per anime JAP sub ENG/ITA.
Per il resto dimenticatevi di Mediaset, in italia esistono tantissime serie, non trasmesse o trasmesse su canali a pagamento, che godono di un eccezionale doppiaggio italiano.
 

Dark Amarant

Active Member
29 Dicembre 2005
1.691
0
35
36
Jeegsephirot ha detto:
personalmente non guardero mai un anime in inglese, preferisco 1000 volte un anime doppiato male in italiano.
Io ormai sono per anime JAP sub ENG/ITA.
Per il resto dimenticatevi di Mediaset, in italia esistono tantissime serie, non trasmesse o trasmesse su canali a pagamento, che godono di un eccezionale doppiaggio italiano.
ma guarda non sai che ci perdi, problemi di inglese non sembra tu ne abbia, la traduzione amatoriale ita non è mai precisa, quella inglese mi pare di si. piuttosto guardo un ep 2 volte se non capisco un pezzo o una frase.

il doppiaggio italiano non lo voglio piu vedere ne sentire, certo in inglese non te li godi al massimo ma sicuramente è meglio di un orrido doppiaggio con storpiature di vario genere
 

Jeegsephirot

Metal Jeeg Solid
Staff Forum
4 Luglio 2008
12.131
23
49
39
Torino
www.gamesource.it
Dark Amarant ha detto:
ma guarda non sai che ci perdi, problemi di inglese non sembra tu ne abbia, la traduzione amatoriale ita non è mai precisa, quella inglese mi pare di si. piuttosto guardo un ep 2 volte se non capisco un pezzo o una frase.

il doppiaggio italiano non lo voglio piu vedere ne sentire, certo in inglese non te li godi al massimo ma sicuramente è meglio di un orrido doppiaggio con storpiature di vario genere

No io parlo del fatto che le voci negli anime in inglese mi fanno assolutamente ribrezzo (vedi roba come Naruto, Bleach, One Piece e compagnia bella), mai ascoltato niente di piu brutto, almeno la fonetica dell italiano è orecchiabile.
Preferisco sempre e solo il doppiaggio giapponese (salvo casi tipo Last Exile o Planetes in cui il risultato in italiano è sublime), è perfetto in quanto tutte le voci sono perfettamente adattate ai personaggi, mai scelti a caso.
 

Rake

se lo dici tu...
6 Marzo 2008
162
0
6
30
Kuchi ha detto:
Concordo. Sia per il fatto che non vengano presi seriamente e sia che il numero di doppiatori sia molto limitato. Per quanto riguarda i Cartoni Disney forse il doppiaggio è migliore perchè si investono più soldi. Io mi stavo chiedendo come si può diventare responsavile di questo reparto , bisogna fare quanlche studio particolare? perchè se si può fare giuro che lo faccio. Un'altra cosa che odio è che quelli che curano il doppiaggio se ne fregano di quello che dicono i consumatori , cavolo , il prodotto che stanno producendo è per noi , quindi dovrebbero fregarsene qualcosa. Un'altra cosa che odio è quando cambiano i nomi originali. Mio Dio li strozzerei.
Non hai tutti i torti ma non starci a fare paranoie... non cambieranno la situazione attuale... purtroppo
Epyon ha detto:
Comunque la risposta è semplice: non c'era la mediaset
Sei un idolo! Ci vuole un Rep up
 

polenta92

Member
4 Settembre 2008
184
0
6
32
E' sempre stato così!! Io e i miei amici ci siamo sempre lamentati di questo fatto (come per le censure poi)... E' sandaloso come sbaglino a scegliere le voci o addirittura cambiando un intera frase... Vabbè dai possiamo imparare il giapponese o comunque la lingua dell'anime che stiamo guardando così ci facciamo anche una cultura:D
 

Epyon

Did I ever exist?
28 Febbraio 2007
3.572
0
35
39
Vexen91 ha detto:
Vi do ragione su Frankie,ma nulla batte l'INASCOLTABILE voce di Luffy in giapponese.Mi piace più quella italiana,e lo stesso vale per il resto della ciurma (a parte Nico Robin,c'è qualcosa di...vecchio nella sua voce,non suona bene).

Cioè preferisci la ciurma parlata in ITA rispetto a quella JAP (eccezion fatta Robin? D:
De gustibus lol, io l'espressività che ho visto nei doppiatori jap non l'ho mai minimamente riscontrata in quelli ita, soprattutto quando quest'ultimi cercano forzatamente di enfatizzare i dialoghi del momento, fallendo miseramente.

Comunque, almeno per Luffy, non ricordo dove lo lessi, ma lo stesso Oda fu felice del suo doppiatore jap visto che per lui si immaginava una voce proprio di quel tipo.
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
18 Giugno 2007
4.908
0
35
34
Kublyker ha detto:
si usano sempre gli stessi doppiatori adirittura per più personaggi in una stessa serie.

Non sempre questo è un problema. Prendiamo ad esempio i SImpson. Non parlo dell'edizione italiana. parlo dell'edizione americana. hanno 5 doppiatori per TUTTI i personaggi del cartoon.. E il lavoro è egregio. Il punto è che qui il target dei cartoni animati è visto nei bambini, e non come in giappone o america, dove il target viene chiaramente distinto tra adulti, e bambini.

E' una questione di organizzazione e volontà di far eun buon doppiaggio. Cosa che manca.
 

Vexen91

Anomander Rake
28 Marzo 2006
938
0
10
122
kaiserS ha detto:
cioè ragazzi ma la furbizia della mediaset è arrivata a livelli assurdi, oggi:

"crrr...Blueno? sono Califa...crrrr"

per giunta non hanno fatto modificare la voce e si è capito pure Kaku

Ah allora non me lo sono immaginato che nel manga non si scopriva così presto la loro identità...in effetti c'era qualcosa che non mi tornava :D
In ogni caso ce ne sono di anime doppiati male,ma va detto che one piece è il meno peggio,insomma io mi sono rivisto la battaglia tra Luffy e Usopp in giapponese e con quelle voci non ha nemmeno la metà dello spessore che ho sentito in quella italiana (e nel manga).
In ogni caso un'eccezione conferma la regola: il 98% degli anime DI NUOVA GENERAZIONE (i vecchi cartoni giapponesi non erano malaccio dai XD) è tradotto e doppiato coi piedi,e probabilmente quello dei cartoni non è un settore che attira abbastanza lamentele (o soldi) da creare la necessità da parte di mediaset o chi per loro di operare in modo curato nella trasposizione degli anime dalla lingua originale a quella italiana.
Su questo non abbiamo dubbi asd
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
Vexen91 ha detto:
Vi do ragione su Frankie,ma nulla batte l'INASCOLTABILE voce di Luffy in giapponese.Mi piace più quella italiana,e lo stesso vale per il resto della ciurma (a parte Nico Robin,c'è qualcosa di...vecchio nella sua voce,non suona bene).



Non sono D'accordo. Forse la voce di Rufi sarà un tantino acuta ma è ok e poi ci avete fatto caso che è la stessa voce di Naruto? . E poi la voce di Zoro in originale la trovo più adatta a lui ( sottolineando che adoro Patrizio Prata , il suo doppiatore italiano). quella originale è molto più profonda e maschile è ok. Sanji la trovo datta in tutte e due le versioni. Ma la cosa che cambia è la recitazione , non c'è paragone. Lo sto guardando in originale non c'è puntata in cui non pianga dall'emozione. Purtroppo i sottotitoli hanno uno svantaggio , soprattutto quando hai problemi di vista come me , devo stare atttaccata allo schermo e non perdermi una battuta. Perchè non cominciano a prenderla sul serio.
Un'altra cosa che non capisco è Dragon Ball. Li avete mai visti i film doppiati dalla dinamic? le voci erano molto più vicine ai personaggi anche se erano in italiano. Perchè non capiscono che se fatti come si deve e divulgandoli meglio i manga e anime possono essere un grande bisness ( visto che loro guardano solo i soldi ). Un'altrra cosa , in giappone se esce un film di un anime , fanno vedere le anteprime e i cinema sono pieni di gente che li commenta adulti , bambini è uno spettacolo,e quì....NIENTE. Sono nata nel paese sbaglato.
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
12 Luglio 2008
16.131
0
48
37
Cyren_Ryu ha detto:
Non sempre questo è un problema. Prendiamo ad esempio i Simpson. Non parlo dell'edizione italiana. parlo dell'edizione americana. hanno 5 doppiatori per TUTTI i personaggi del cartoon.. E il lavoro è egregio. Il punto è che qui il target dei cartoni animati è visto nei bambini, e non come in giappone o america, dove il target viene chiaramente distinto tra adulti, e bambini.

E' una questione di organizzazione e volontà di far un buon doppiaggio. Cosa che manca.

Il mio discorso era rivolto solamente agli anime doppiati dalla MERAK Milano. Se mi usano una voce inadatta e fastidiosa per 3-4 personaggi di uno stesso anime ita la cosa risulta parecchio fastidiosa, tra l'altro non si preoccupano neanche di far cambiare al doppiatore tono di voce o di utilizzare altri accorgimenti per differenziare il doppiaggio.

Il doppiaggio dei Simpson italiano è di tutto rispetto e molte delle voci italiane sono simili a quelle originali.
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
Ahhhhhhhhhh , l'ho visto ancora. One piece oggi , santo cielo , la voce di Paul è decisamente peggio di Franky. I doppiatori sono bravi , Simone D'andrea mi è sempre piaciuto , ma non li sanno proprio accostare ai personaggi. Secondo me la voce di Kaku , l'uomo dal naso quadrato , era meglio per Paul e a lui Simone D'andrea non sarebbbe stata male , almeno è più giovane. Secondo me , mettono i nomi dei doppiatori in un cestino e poi scelgono a caso....