Doppiaggio scandaloso

shreder

Jaggler
29 Giugno 2006
625
0
10
33
mi prese un colpo quando cambiarono i doppiatori di hunterxhunter, con tutte le censure e le inesattezze, a risentirli in inglese gli anime, ti accorgi di quanto siano censurati...poi per cosa, per non dire ti ammazzo o altro...coi doppiatori che abbiamo in italia è uno spreco che ci siano persone non adatte a fare queste cose.
 

Jeegsephirot

Metal Jeeg Solid
Staff Forum
4 Luglio 2008
12.131
23
49
39
Torino
www.gamesource.it
shreder ha detto:
mi prese un colpo quando cambiarono i doppiatori di hunterxhunter, con tutte le censure e le inesattezze, a risentirli in inglese gli anime, ti accorgi di quanto siano censurati...poi per cosa, per non dire ti ammazzo o altro...coi doppiatori che abbiamo in italia è uno spreco che ci siano persone non adatte a fare queste cose.

l anime di HxH è gia tagliato e censurato di suo, Mediaset in quel fronte non ha fatto nulla.
Stesso dicasi per anime come Naruto o lo stesso One Piece subiscono tagli e censure per adattarlo al pubblico piu piccolo (dove Mediaset poi rincara la dose con ulteriori targli e censure).

In questi termini ripetero sempre all infinito: Manga > Anime (salvo casi eccezionali)
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
shreder ha detto:
mi prese un colpo quando cambiarono i doppiatori di hunterxhunter, con tutte le censure e le inesattezze, a risentirli in inglese gli anime, ti accorgi di quanto siano censurati...poi per cosa, per non dire ti ammazzo o altro...coi doppiatori che abbiamo in italia è uno spreco che ci siano persone non adatte a fare queste cose.


Si mi ricordo , infatti non l'ho più seguito. Anche quando cambiarono la voce di Inuyasha , non ci poevo credere. Metà della bellezza di inuyasha era la sua voce , del grande Massimiliano Alto. perchè fanno queste cose? .\/.
 

kaiserS

Member
16 Marzo 2006
515
0
10
41
spanettone.altervista.org
Jeegsephirot ha detto:
l anime di HxH è gia tagliato e censurato di suo, Mediaset in quel fronte non ha fatto nulla.

oddio,

in "prima visione" è presente la scena di quando Killua strappa il cuore al detenuto


poi proteste del Moige, spostamento di orario, e in "seconda visione" quella scena viene omessa assieme alla spiegazione
 

RonnyBo

Nuovo utente
7 Aprile 2008
47
0
1
33
Ritornando a OP non so se avete notato che hanno tradotto "Tekkai" che in inglese era "Iron Mass" (Massa d'acciaio), in "barile d'acciaio", non mi pare proprio di vedere dagli assassini spietati che si muovono nell'ombra trasformarsi in dei barilotti d'acciaio...
 

Bahamut Furia

Member
8 Settembre 2008
452
0
6
37
Concordo pienamente con RonnyBo, la traduzione di tekkai è veramente orribile e non c'entra niente con i personaggi. Io avrei lasciato il nome originale giapponese che suona molto meglio.
 

Dokuro-chan

Nuovo utente
14 Gennaio 2008
63
0
3
33
è ovvio che i nomi giapponesi suonano meglio così come tutto ciò che è fatto con passione e con serietà. ma giustamente essendo gli anime dei "cartoni per bambini fatti per rilassarsi", non puoi mica metterci nomi originali e devi per forza "addolcire" la cosa, a costo di cambiarti mezza trama... sennò i poveri pampini crescono deviati e commettono un omicidio perchè hanno sentito quella parola cattiva cattiva...

ahh.. traduttori... aaah moige... qualche giorno io... VI ELIMINERO'!
 

Barturtle

Metal militiA
12 Luglio 2006
398
0
6
35
Dokuro-chan ha detto:
è ovvio che i nomi giapponesi suonano meglio così come tutto ciò che è fatto con passione e con serietà. ma giustamente essendo gli anime dei "cartoni per bambini fatti per rilassarsi", non puoi mica metterci nomi originali e devi per forza "addolcire" la cosa, a costo di cambiarti mezza trama... sennò i poveri pampini crescono deviati e commettono un omicidio perchè hanno sentito quella parola cattiva cattiva...

ahh.. traduttori... aaah moige... qualche giorno io... VI ELIMINERO'!


si beh quoto, però non capisco perchè gli altri li hanno lasciati invariati... barile di ferro.... mi viene ancora da ridere...
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
Bahamut Furia ha detto:
Concordo pienamente con RonnyBo, la traduzione di tekkai è veramente orribile e non c'entra niente con i personaggi. Io avrei lasciato il nome originale giapponese che suona molto meglio.


vero i nomi originali sono sempre meglio. Avete sentito la voce di Franky da piccolo? è quella di Naruto , stavo per piangere. Poi mi è venuto in mente una cosa. In originale la voce di Rufy è la voce giapponese di Naruto. Provate a pensare a Rabber con la voce Italiana di Naruto. Francamente non cosa pensare. ^-^
 

polenta92

Member
4 Settembre 2008
184
0
6
32
Kuchi ha detto:
vero i nomi originali sono sempre meglio. Avete sentito la voce di Franky da piccolo? è quella di Naruto , stavo per piangere. Poi mi è venuto in mente una cosa. In originale la voce di Rufy è la voce giapponese di Naruto. Provate a pensare a Rabber con la voce Italiana di Naruto. Francamente non cosa pensare. ^-^
Mmmm... Rufy con la voce di Naruto...? In italiano... Secondo me non sta molto bene... In italiano si intende:D Noi italiani abbiamo un tono di voce diverso da quello Giappo e se dovessimo dare la voce di Naruto a Rabber (o Rufy:D) secondo me non darebbe il giusto tono al personaggio:D
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
Si forse hai ragione. Ma credo che sia una questione di abitudine , infatti le voci ci sembrano più strane quando le cambiano all'improvviso.
Per quanto riguarda un'altro cartone storpiato e' Tsubasa Chronicle, un film l'hanno tradotto in italiano , la voce di Shaoran era quella di Naruto ( ma sta dappertutto * * ) ,la voce di Sakura era un pugno nello stomaco ( stridula e frote) mentre Sakura , in originale , ha una voce dolcissima. E Fai , è vero che non è un ragazzino , ma gli hanno messo la voce di un adulto , meno male che le Clamp sono eccezionali e che quindi tutto quello che fanno è oro , poi ci pensiamo noi a peggioralo.
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
Chi di voi ha letto e guardato card Captor sakura? Avete visto che cavolata hanno fatto? Li Shaoran , Shaoran è il nome ( per me è bellissimo ^-^) e il cognome è Li. ma Alla mediaset non piaceva, viene dalla Cina si deve chiamare Li. Quindi nel cartone Li è il suo nome. Va bene per le voci ma questo è troppo ridicolo..... povero Shaoran. Anche per Yukito , cos'ha che non va questo nome? hanno messo Yuki , grande differenza , come Toya , suonava così bene , invece è diventato Toy. Meno male che il cartone è bellissimo. ^-^
 

Dokuro-chan

Nuovo utente
14 Gennaio 2008
63
0
3
33
io ho letto card captor Sakura e quando ho saputo che lo avrebbero trasmesso alla mediaset ero contenta per potermelo vedere... inutile dire la delusione avuta, per questo bellissimo manga così per molti altri anime stravolti (vedasi "Rossana" alias Kodocha... lì addirittura invece dei nomi originali vanno a pescarmici e piazzarmici nomi inglesi... -.-)
 

Kuchi

Nuovo utente
17 Luglio 2008
84
0
3
37
si e' vero , ho avuto una grande difficoltà a seguire la storia quando leggevo nomi che non conoscevo. Come in Holly e Benji , Benji si chiama Genzo , c'è scritto anche sul cappello , e trovo che sia una bellissimo nome. oppure Mark ha una bellissimo nome Kojiro Yuuga, io mi domando perchè? *.*