Belanner ha detto:io invece trovo giusto italianizzare i termini, credo anche tu acconsentirai che in italiano è molto + pronunciabile IFRIT di IFRID, è una cosa positiva, poichè un nome che suona male può compromettere il gusto del pubblico nei confronti del personaggio
DareCrow ha detto:Ehm...mi sa che c'è qualcosa che non va...è proprio la versione originale ad avere la "t"...storpiato,più che tradotto(ripeto,NON ESISTE la traduzione del nome di un Djinn)il nome diventa Ifrid.
Io ho detto che preferisco Ifrit.
BellaRinoa87 ha detto:scusate ho sbagliato dovevo scrivere ifrit ma gioco talmente tanto a ff8 che non ci ho fatto caso...
Haru /// ha detto:Quello dell'VIII mi piace di più, anche se non ho mai capito perchè in quell'FF lo hanno chiamato Ifrid e non Ifrit...