The Simpsons Movie

=Matt=

Know Your Right
24 Giugno 2006
241
0
6
Straquoto Vincent Vega: a differenza dell'inglese, l'italiano è una lingua molto ricca di vocaboli ed espressioni, così un concetto può essere espresso in tanti modi; in inglese, invece, le parole sono decisamente ridotte ma assumono una miriade di significati. Ne consegue che un doppiaggio in italiano può essere condotto in maniera più brillante e divertente da uno in inglese... Pensiamo ad esempio alla prima parte di Full Metal Jacket, quella dell'addestramento: sfido che la versione inglese sia più divertente da quella italiana. :D Peccato che a volte questa ricchezza semantica non viene sfruttata a dovere, e così ci si trova di fronte a doppiaggi orribili, come quelli degli anime trasmessi su Italia1.

Per quanto riguarda la censura, sono d'accordo con Ryu, tuttavia si tratta del film de I Simpson, non di un anime i cui diritti sono stati acquistati da Italia1, che è la regina per quanto riguarda i dialoghi storpiati, contornati da doppiaggi e sigle imbarazzanti. Poi a dirigere i dialoghi de I Simpson è un certo Tonino Accolla, che è uno decisamente bravo nel suo mestiere.
 

Shogun Gidan

Kuja Trance
25 Agosto 2007
408
0
6
30
Cyren_Ryu ha detto:
ovvio, in italia esce il 14 settembre, no è uscito nemmeno da me
Si ma per dire che nella mia citta esce tipo tre mesi dopo che esce in tutta italia!
Come cinema abbiamo solo 1 neanche multisala senza aria condizionata che le seggiole sono tutte rotte e tutto sporco e una cocacola piccola 2.00 euro e un furto di cinema!
 

XenoBahamut

Dragon God
Staff Forum
15 Ottobre 2006
966
1
11
40
Roma
www.oneinchpunch.it
Ma scherziamo? Homer doppiato dal mitico Tonino Accolla è molto meglio della versione originale. Siamo fortunati ad avere un tale professionista nelle file di doppiatori nostrani.

Io non vedo l'ora di vedere il film. Sono anni che mi scompiscio davanti alla serie tv e spero che "chiuda i battenti" nel migliore dei modi (perchè se non erro poi di puntate nuove non ce ne saranno più...ma potrei sbagliarmi..).

Homer for President!
 

darktidus92

Nuovo utente
18 Agosto 2007
41
0
1
beh devo dire lo aspetto con super ansia e guardo anche come lo sponsorizzano(Simpson premier su italia uno mi pare lunedi!)
 

Bahamut Zero

Dreamcaster
9 Settembre 2005
5.472
0
41
37
www.ffonline.it
a quanto ne so la serie si concluderà una volta raggiunta la 20ma stagione. quindi ancora per un po' ci sarà da godere di homer e company.

per quello che diceva Cyren_Ryu circa la lingua originale sono d'accordo: per quanto il doppiaggio italiano sia quasi sempre ottimo in tutte le produzioni (videogiochi a parte) (e direi nei simpsons in particolare, con la fedeltà ai personaggi originali) (Dan castellaneta letteralmente ADORA Tonino Accolla) c'è spesso una grande colpa di chi adatta i dialoghi dalla versione inglese alla nostra lingua. facendo un'analisi ci accorgeremmo che non sempre questo è dovuto alla difficoltà di rendere tradotto ad esempio un gioco di parole, per cui poco si può fare, ma anzi viene messo poco impegno in questa fase importante per il prodotto italiano anche quando basterebbe poco per aumetnare la qualità del prodotto.

nei telefilm comici americani questo è palese: ad esempio quando scattano risate fragorose dopo una battuta per noi penosa. una volta che vedi qualcosa in lingua originale (capendo, ovviamente) lo stesso telefilm non fa più lo stesso effetto.
[per il cinema tutto ciò accade fortunatamente MOLTO di meno]

comunque chissenefrega, Homer è un mito da venti anni, e non lo cambierei mai per nulla al mondo.
 

UltimaAnimaWeapon

Bretellina smack^^
12 Novembre 2006
506
0
10
37
Bahamut Zero ha detto:
a quanto ne so la serie si concluderà una volta raggiunta la 20ma stagione. quindi ancora per un po' ci sarà da godere di homer e company.

per quello che diceva Cyren_Ryu circa la lingua originale sono d'accordo: per quanto il doppiaggio italiano sia quasi sempre ottimo in tutte le produzioni (videogiochi a parte) (e direi nei simpsons in particolare, con la fedeltà ai personaggi originali) (Dan castellaneta letteralmente ADORA Tonino Accolla) c'è spesso una grande colpa di chi adatta i dialoghi dalla versione inglese alla nostra lingua. facendo un'analisi ci accorgeremmo che non sempre questo è dovuto alla difficoltà di rendere tradotto ad esempio un gioco di parole, per cui poco si può fare, ma anzi viene messo poco impegno in questa fase importante per il prodotto italiano anche quando basterebbe poco per aumetnare la qualità del prodotto.

nei telefilm comici americani questo è palese: ad esempio quando scattano risate fragorose dopo una battuta per noi penosa. una volta che vedi qualcosa in lingua originale (capendo, ovviamente) lo stesso telefilm non fa più lo stesso effetto.
[per il cinema tutto ciò accade fortunatamente MOLTO di meno]

comunque chissenefrega, Homer è un mito da venti anni, e non lo cambierei mai per nulla al mondo.
Amen Fratello!!!:D
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
18 Giugno 2007
4.908
0
35
34
sono andato a vederlo... devo dire che anche se sono contento che non abbiano censurato nulla(a parte cambiare il trillo pubblicitario della fox) sono rimasto amaramente deluso dal doppiaggio e dalla traduzione di alcuni dialoghi... senza contare che la canzone "spidey pig" è stata orribilissimamente tradotta in "spider pork"... e i testi sono oscenamente sconvolti. ecco gli originali:

"spidey pig spidey pig
does whatever a spider does
can he climb up a web
no he can't..
hes'just a pig
look out for spidey pig"

a ma pare che siano profondamente diversi da quelli della traduzione italiana... capisco che devono atttenersi alle velocità dei dialoghi e al ritmo
ma un po' più di fedeltà non guasterebbe...

bah... ottimo film ma tuttosommato pessimo doppiaggio...
 
3 Luglio 2007
345
0
6
37
Bahamut Zero ha detto:
a quanto ne so la serie si concluderà una volta raggiunta la 20ma stagione. quindi ancora per un po' ci sarà da godere di homer e company.

per quello che diceva Cyren_Ryu circa la lingua originale sono d'accordo: per quanto il doppiaggio italiano sia quasi sempre ottimo in tutte le produzioni (videogiochi a parte) (e direi nei simpsons in particolare, con la fedeltà ai personaggi originali) (Dan castellaneta letteralmente ADORA Tonino Accolla) c'è spesso una grande colpa di chi adatta i dialoghi dalla versione inglese alla nostra lingua. facendo un'analisi ci accorgeremmo che non sempre questo è dovuto alla difficoltà di rendere tradotto ad esempio un gioco di parole, per cui poco si può fare, ma anzi viene messo poco impegno in questa fase importante per il prodotto italiano anche quando basterebbe poco per aumetnare la qualità del prodotto.

nei telefilm comici americani questo è palese: ad esempio quando scattano risate fragorose dopo una battuta per noi penosa. una volta che vedi qualcosa in lingua originale (capendo, ovviamente) lo stesso telefilm non fa più lo stesso effetto.
[per il cinema tutto ciò accade fortunatamente MOLTO di meno]

comunque chissenefrega, Homer è un mito da venti anni, e non lo cambierei mai per nulla al mondo.

Per il doppiaggio italiano fuori dai videogiochi devo proprio darti ragione(SIAMO I MIGLIORI!!!!!!!!!).
Per i videogiochi invece no. Per risparmiare le case produttrici si accontentano(Durante la traduzione in altre lingue)di persone che leggono sopra un foglietto in modod superficiale e non comunicano niente.
I giochi in cui c'è VERA professionalità ci sono e si vedono.
L'esempio migliore che conosco è Bioshock. Ci sono voci con vari accenti,che comuinicano rabbia,sorpresa,comunicano sentimenti ed emozioni.

Il mercato si sta spostando sempre di più sulla commercialità,tralasciando così trama,dialoghi(sempre più scontati),caratterizzazione dei pg ecc. ecc.
Prima invece,non potendo contare sulla spettacolarità si creava artigianalmente,si sforzavano le meningi allo scopo di creare dialoghi,trame mai scontate.
Orta invece tutto conta sulla grfica e suol nome(vedi ff XII)