Finalmente, ho iniziato seriamente Xenogears: ho fatto la prima oretta di gioco... beh, non cedo che vi debba dire cose succede. Comunque, ho provato la traduzione italiana dei Sadness. Ora, la questione é: qualcuno di voi, se l'ha provata, può dirmi come l'ha trovata? No, sapete, due frasi e Fei tira bestemmie (proprio nel senso di b******o e m***a), Dan manda letteralmente a quel tal paese Timothy e dice a Fei che sua sorella é gnocca. Ho trovato gli script del gioco e Fei dice "Damn you" e "Damn it", che si potrebbero tradurre maledetto e maledizione, mentre Dan dice "Butt out" a Timothy e "she's well endowed" riguardo sua sorella, che letteralmente significherebbe "ben dotata". C***o c'entra gnocca, anche se il significato é lo stesso? Ma soprattutto Lucca (penso si chiami così: la persona che ti spiega dei Save Point) a un certo punto dice: "Sono un genio: devo dire a Mickey che avrei dovuto tradurre io Chrono Trigger." Cioé, ma cos'é 'sta roba?! Sinceramente, il gioco mi piace, ma ho il serio dubbio che giocandoci con tale traduzione possa rischiare di rovinarmene una buona parte.
P.S.: non é la prima volta che ho provato una traduzione Sadness: anche quella di FF VII mi ha fatto pena. Entrambe, in pratica, dalla prima frase detta, escludendo filmati iniziali e prologhi. Bah, sarò io che ho qualcosa che non va.