Xenogears

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Beh, sebbene rispetti i SadNES, a volte lavorano con i piedi, usando volgarità e autocitazione (quella di Mickey per esemn inglese è stato mille volte meglio, anche se la traduzione italiana aveva il pregio di poter utilizzare le voci JAP nei filmati e anche la discposizione dei comandi JAP, totalmente stravolta nella versione americana. Se proprio nell inglese affoghi, vai con la traduzione italiana, non ti impedirà di comprendere appieno la storia e tutto, ma alcuni personaggi saranno leggermente snaturati. Altrimenti vai con la versione inglese.

PS: a sto punto sono curioso di vedere cosa hanno fatto al povero Kid di CC <_<
 

Sephirously35

The Slayer of God
Bahamut Zero ha detto:
non sapevo di questa cosa. io ci gioco in inglese alla vecchia maniera, quello che dici in effetti mi sconforta. la trraduzione ita di FF7 non l'ho molto apprezzata ma nemmeno odiata, per quel pochissimo che ho giocato a FF7 in italiano: già i nomi delle magie li trovavo irritanti. insomma col lavorone che fanno questi sadness dovrebbero impegnarsi nel renderlo più appetibile per la fruizione, imho.

Guarda, io dopo aver visto che il "Come on, newcomer" di Barret rivolto a Cloud é stato tradotto in "Muoviti, non fare il pupazzo" e che SOLDIER é stato cambiato in MILIZIA, ho deciso che, piuttosto, l'avrei giocato in lingua madre, ossia giapponese. Oltre, non mi sono spinto.

Cyren_Ryu ha detto:
Se proprio nell inglese affoghi, vai con la traduzione italiana, non ti impedirà di comprendere appieno la storia e tutto, ma alcuni personaggi saranno leggermente snaturati. Altrimenti vai con la versione inglese.

Con l'inglese mi trovo benissimo: solo che, sai, non mi sarebbe dispiaciuto giocarci in italiano. Però, dopo questa esperienza, penso proprio che mi affiderò al buon vecchio inglese che non mi ha mai tradito.
 

Sephirously35

The Slayer of God
Cyren_Ryu ha detto:
@_@

WTH? Oh cristo, hai appena fatto perdere ai SadNES circa millelima punti del mio rispetto verso il loro lavoro.

/OT

Guarda, se vuoi chiedo conferma al mio amico che ha il gioco tradotto, ma quella traduzione dovrebbe essere proprio dei Sadness. Nel caso mi sbagli, é comunque una cosa assurda.

P.S.: anzi, no, Bahamut lo può confermare o smentire: ha appena detto che ci ha giocato.

EDIT: ho sentito Bahamut: conferma che la traduzione é proprio dei Sadness.
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Lo so che la traduzione è dei SadNES, ma non pensavo cadessero così in basso. (Seguivo gli sviluppi da tempi immemori, pressochè da quando fu annunciata), e sta storia della milizia non l'ho mai sentita <_<
 

Bahamut Zero

Dreamcaster
bahamut, senza l'H finale >_<'

comunque si io ho giocato con la versione in cui si usava il termine MILIZIA, e coi nomi delle magie piuttosto scrausi (Fiamma, Fiamma2...). ora non so se è quella dei sadness, ma credo proprio di si (non sono al pc di casa mia quindi non potrei neanche controllare): quel che so è che l'ho scaricata dai nostri amici cetramodders ^^

ma basta offtopic adesso :x
 

Zanna

Mamoru Takamura
Ex-Soldier ha detto:
Ecco perchè io dico sempre che i giochi bisogna prima giocarseli in lingua originale, poi patchata. Comunque se la cosa può esserti di consolazione, dopo un pò la patch diventa una traduzione abbastanza letterale, mi pare ci sia solo all'inizio questa situazione.

Tralasciando il discorso della traduzione di FF VII, concordo con Ex Soldier, i sadnes su Xenogears si sono presi qualche licenza sulle prime, ma poi il gioco è stato tradotto praticamente alla lettera (non deve essere stato un lavoro semplice visto che il titolo in questione ha il linguaggio più complesso rispetto alla moltitudine degli altri jrpg).
 

Epyon

Did I ever exist?
Mmmm, come dire… a me sembra oltremodo arrogante criticare un lavoro amatoriale. Anche se fosse fatto divinamente ma con un solo insignificante errore, criticare quell'errore per me è comunque inconcepibile. Bahboh
 

Ex-Soldier

Vyse the Legend
Epyon ha detto:
Mmmm, come dire… a me sembra oltremodo arrogante criticare un lavoro amatoriale. Anche se fosse fatto divinamente ma con un solo insignificante errore, criticare quell'errore per me è comunque inconcepibile. Bahboh
No, chiariamo una cosa eh...o un lavoro lo si fa bene, o non lo si fa proprio imho...non si critica la traduzione in se,perchè indubbiamente ottima, si criticano solo alcune licenze che si son presi i traduttori, che francamente potevano evitarsi(tipo quella di mettere i loro nomi nel Battling al posto di quello dei Gear,vedere Xenogears chiamato Mickey non è proprio il massimo =_= )
 

Epyon

Did I ever exist?
Ex-Soldier ha detto:
No, chiariamo una cosa eh...o un lavoro lo si fa bene, o non lo si fa proprio imho...non si critica la traduzione in se,perchè indubbiamente ottima, si criticano solo alcune licenze che si son presi i traduttori, che francamente potevano evitarsi(tipo quella di mettere i loro nomi nel Battling al posto di quello dei Gear,vedere Xenogears chiamato Mickey non è proprio il massimo =_= )

Finchè son cose che son fatte di propria iniziativa come le "licenze" di cui parli ok.
Però per il resto, sei tu che vai ad usufruire di una cosa per la quale altri hanno lavorato e si son sacrificati. Quindi o non te lo fili, oppure prendi e porti a casa, perchè chi è in debito è pur sempre il "consumatore". Altrimenti la risposta che uno si becca penso sia scontata quale sia @_@
 

Ex-Soldier

Vyse the Legend
Epyon ha detto:
Finchè son cose che son fatte di propria iniziativa come le "licenze" di cui parli ok.
Però per il resto, sei tu che vai ad usufruire di una cosa per la quale altri hanno lavorato e si son sacrificati. Quindi o non te lo fili, oppure prendi e porti a casa, perchè chi è in debito è pur sempre il "consumatore". Altrimenti la risposta che uno si becca penso sia scontata quale sia @_@
ma guarda che a me ste traduzioni non fanno nè caldo nè freddo, io me lo son goduto benissimo in inglese,solo che come ho già detto prima, queste licenze non mi piacciono.Sarò libero di criticare o in quanto amatoriali devono per forza essere immuni da critiche?
 

Zanna

Mamoru Takamura
Io ho ancora la mia copia originale al sicuro, quindi in linea teorica nemmeno a me fa ne caldo ne freddo, tuttavia concordo con Epyon, anche perchè a voler essere sinceri non mi pare esista nel bel paese un gruppo di traduttori che svolge questo tipo di lavoro amatoriale a livello e con i risultati dei sadnes.

p.s. Mickey al posto di Xenogears è uno scempio di cui non ho potuto essere testimone (giocai alla prima traduzione che era ancora una beta e non un lavoro completo al 100%, e con quella patch questa licenza non se l'erano ancora presa :D)
 

Epyon

Did I ever exist?
Ex-Soldier ha detto:
ma guarda che a me ste traduzioni non fanno nè caldo nè freddo, io me lo son goduto benissimo in inglese,solo che come ho già detto prima, queste licenze non mi piacciono.Sarò libero di criticare o in quanto amatoriali devono per forza essere immuni da critiche?

Finchè non si cade nel pretenzionismo (I dunno se stà parola esiste @_@) va bene. E come ho detto prima, se sono cose che vanno al di fuori del gioco, anche.

Ed ora basta OT, spammone che non sei altro. LMAO
 

Sephirously35

The Slayer of God
Epyon ha detto:
Mmmm, come dire… a me sembra oltremodo arrogante criticare un lavoro amatoriale. Anche se fosse fatto divinamente ma con un solo insignificante errore, criticare quell'errore per me è comunque inconcepibile. Bahboh

Io non mi sento arrogante nel criticare questo tipo di lavori: un gioco non é di tua proprietà ("tua" di chi fa il lavoro, ossia i traduttori), quindi, non vedo perchè aggiungerci cose del genere, tradurre in modo "snaturato" o cambiare termini "che passano alla storia" (Soldier, ad esempio). Se proprio si vuole lasciare un segno, che lo si lasci all'inizio del caricamento del gioco, o alla fine, ma non durante il gioco. Inoltre, se io facessi un lavoro del genere, non vedo perché gli altri non debbano criticarmi: anzi, proprio perché mi sono sbattuto, avrei dovuto evitare certe "licenze". Qua, però, non si parla di errori, come hai detto tu: nelle traduzioni di altri giochi che ho provato, forse sempre dei Sadness, c'erano certi errori, ma niente ci faceva. Qua é proprio il modo con cui una parola o più sono state tradotte che non mi va bene: più che altro, non riesco a capacitarmi del perché, tutto qui. Che bisogno c'é di tradurre un "Damn you" con "B******o", quando un "Maledetto" sarebbe bastato? Oppure tradurre Soldier in Milizia? Personalmente, non ne vedo alcuno. E' questo che critico, non la traduzione in sé. Cioé, tanto di cappello per lo sbattimento, però si potevano evitare certe cose.

P.S.: comunque, io volevo solo provare la traduzione, non é che la necessitavo: se fosse stata buona, almeno per i miei canoni, l'avrei usata tranquillamente, dato che l'italiano é pur sempre la mia lingua e, quindi, provo più piacere quando certe cose sono tradotte piuttosto che quando risultano in inglese, lingua su cui, comunque, non ho problemi e che mi affascina. Per me é stata come una Demo, diciamo: l'ho provata, mi ha deluso, l'ho lasciata. Niente di più. Solo che, volendo, proprio perché in "debito", come hai detto tu, mi sento in dovere di esprimere il perché non mi é piaciuta: d'altronde, criticando si può migliorare. Almeno, é ciò che penso.

P.P.S.: sorry Bahamut, solo che sono abituato con l'h finale. :>
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Zanna ha detto:
non mi pare esista nel bel paese un gruppo di traduttori che svolge questo tipo di lavoro amatoriale a livello e con i risultati dei sadnes.

Gemini. E' da solo (lavora al massimo con 2 collaboratori, se non ricordo male) e lavora molto meglio dei SadNES.
 
Top