Dragoon88
collezionista
Asta rotante! [cit]
Lol The Legend of Dragoon, ma anche la traduzione era pessima oltre il doppiaggio? non mi ricordo errori, ma è passato tanto tempo da quando ci giocai
Asta rotante! [cit]
i liho trovati solo nelle traduzioni degli obbiettivi nella 360 es: cod world at war obbiettivo mezzogiorno di fuoco la trad esatta dovrebbe essere uccidi il generale amsel con un colpo di pistola invece c'è scritto uccidi il generale amsel con un colpo di postola XD.
Mi spiego meglio: in molti giochi, la lingua "parlata" è quasi sempre l' inglese, e spesso sono presenti i sottotitoli in italiano.
Avete mai riscontrato errori di traduzione, che magari rendevano anche abbastanza comica una situazione in realtà un pò "triste"?
Vi faccio un esempio, citando il primo capitolo di Wild Arms per psx
- Leviathan nella versione inglese dice in un dialogo: "They are after the beam" hanno tradotto in "sono dopo il raggio" la traduzione giusta sarebbe: " stanno seguendo il raggio"
- uno dei cattivi ride dicendo "he he he he", nella traduzione "lui lui lui lui" ( XD )
- un abitante di una piccola cittadina dice: " a cross the sea" hanno tradotto "a croce il mare" la traduzione giusta sarebbe "attraverso il mare"
Altri esempi?
"fabio e il suo gruppo furono sfuggifacile"
"fabio e il suo gruppo furono sfuggiti"
"crystallis il viaggatore brilla, vuoi salvare?"
chi indovina che gioco è questo da cui sono prese è un genio, è difficile ma non impossibile visto che sono erroracci storici
suikoden 2???
Nella maggioranza dei giochi trovo errori come apostrofi fuori posto o mancanti, accenti superflui e palesi traduzioni letterali inglese→italiano
Ricordo che in Final Fantasy X ho sofferto molto queste cose >.<