Games e traduzioni: avete mai notato errori?

lulu89marika

Nuovo utente
Mi spiego meglio: in molti giochi, la lingua "parlata" è quasi sempre l' inglese, e spesso sono presenti i sottotitoli in italiano.
Avete mai riscontrato errori di traduzione, che magari rendevano anche abbastanza comica una situazione in realtà un pò "triste"?

Vi faccio un esempio, citando il primo capitolo di Wild Arms per psx

- Leviathan nella versione inglese dice in un dialogo: "They are after the beam" hanno tradotto in "sono dopo il raggio" la traduzione giusta sarebbe: " stanno seguendo il raggio"

- uno dei cattivi ride dicendo "he he he he", nella traduzione "lui lui lui lui" ( XD )

- un abitante di una piccola cittadina dice: " a cross the sea" hanno tradotto "a croce il mare" la traduzione giusta sarebbe "attraverso il mare"


Altri esempi?
 

SLEVIN-7

Member
Beh in effetti mi è capito spesso...specialmente traduzioni di parolacce...dove magari venivano totalmente ignorate nella traduzione! I giochi dovrebbero essere tutti tradotti e parlati in italiano...con quello che li paghiamo...!
 

Bahamut Zero

Dreamcaster
i giochi sono strapieni di errori di adattamento, anche ora che praticamente nel 100% dei casi viene effettuato un doppiaggio in lingue locali. nonostante questo non è aumentata l'attenzione verso il risultato finale, dato che si trovano errori più o meno risibili praticamente sempre. certo di esempi allucinanti come quello del primo post non me ne vengono in mente, non credevo fossero stati raggiunti simili livelli da Traduttore Google
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Io ho notato un'ecatombe di errori nei giochi ubisoft o tradotti negli studi di ubisoft italia. Lì veramente l'inglese lo parlano come i ragazzini di terza media.
 

Aral9

Nuovo utente
Ragazzi vi consiglio i titoli Bethesda.. In Oblivion addirittura una magia curativa era tradotta come "Palla di fuoco". In Fallout 3 in una quest diceva: incontra i ragazzini a sud-ovest di Paradise Falls, giro, giro giro e a sud-ovest niente, vedo la mappa grande, me la studio un attimo e trovo i ragazzini a sud-est.. Mah per adesso non mi viene altro ma sono pieni di errori di traduzione :D
 

AkA

Get Happy
- uno dei cattivi ride dicendo "he he he he", nella traduzione "lui lui lui lui" ( XD )
ma che cazz ROTFL

comunque sempre meglio la lingua originale. Solo in Braid (si, son fissato) ho notato che l'italiano era meglio dell'inglese asd
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Vabbè, la domanda giusta è se NON li noto.
"Why you!", eternamente tradotto con "Perché, tu!" invece di "Tu, maledetto!" (o insomma un'invettiva).
Questa me l'ha raccontata un mio amico. Scena: i personaggi di un gioco evitano una trappola, in particolare una botola. Commento di un personaggio: "Ehi! Quella era chiusa!" ("That was close!", ovvero "C'è mancato poco!").
In Oblivion: "I'm your relief" ("Sono il tuo cambio/Sono qui per darti il cambio") diventa "Sono il tuo sollievo".

Comunque non è che anche gli inglesi si risparmino: ora non mi ricordo esempi precisi, ma giocando ad alcuni giochi con doppiaggio originale (il più delle volte giapponese), anche con una conoscienza molto superficiale della lingua mi rendo cono come alcune cose vadano completamente storpiate.
 

Dragoon88

collezionista
Mi spiego meglio: in molti giochi, la lingua "parlata" è quasi sempre l' inglese, e spesso sono presenti i sottotitoli in italiano.
Avete mai riscontrato errori di traduzione, che magari rendevano anche abbastanza comica una situazione in realtà un pò "triste"?

Vi faccio un esempio, citando il primo capitolo di Wild Arms per psx

- Leviathan nella versione inglese dice in un dialogo: "They are after the beam" hanno tradotto in "sono dopo il raggio" la traduzione giusta sarebbe: " stanno seguendo il raggio"

- uno dei cattivi ride dicendo "he he he he", nella traduzione "lui lui lui lui" ( XD )

- un abitante di una piccola cittadina dice: " a cross the sea" hanno tradotto "a croce il mare" la traduzione giusta sarebbe "attraverso il mare"


Altri esempi?

Penso che Wild arms sia il gioco con la peggiore traduzione italiana a cui abbia mai giocato, no davvero oltre questi errori ne notavo una valanga sopratutto sulle traduzioni dei generi ( lei diventa lui ecc)
 

Jeegsephirot

Metal Jeeg Solid
Staff Forum
Penso che Wild arms sia il gioco con la peggiore traduzione italiana a cui abbia mai giocato, no davvero oltre questi errori ne notavo una valanga sopratutto sulle traduzioni dei generi ( lei diventa lui ecc)

be ma hai mai visto quella di Suikoden 2? Oltre che tradotto male è pieno di errori grammaticali e di distrazione
 

Aral9

Nuovo utente
No comunque ragazzi la peggiore credo sia quella di Wild Arms a questo punto, è inguardabile il: lui lui lui lui xD ma io dico anche a rigor di logica ma che senso aveva una frase del genere? :D
 
Top