Games e traduzioni: avete mai notato errori?

Sail

Member
Spesso accade che le parolacce non vengano tradotte nei sottotitoli oppure vengano tradotte in modo molto più "soft", con esclamazioni tipo cavolo o per bacco. Di traduzione letterali non me ne vengono in mente adesso, però tipo mi sembra che in KH 1 e 2 ce ne siano un bel pò
 

GabrixEnte

Active Member
Spesso accade che le parolacce non vengano tradotte nei sottotitoli oppure vengano tradotte in modo molto più "soft", con esclamazioni tipo cavolo o per bacco. Di traduzione letterali non me ne vengono in mente adesso, però tipo mi sembra che in KH 1 e 2 ce ne siano un bel pò

ricordo FF7 che c'era uno, mi sfugge il nome, che diceva sempre parole tipo "*****" e lo censuravano con parole simili XD (lo so che era in inglese ma è palese che volesse dire *****) ma questo è un fattore più di censure che di errori
 

Sail

Member
ricordo FF7 che c'era uno, mi sfugge il nome, che diceva sempre parole tipo "*****" e lo censuravano con parole simili XD (lo so che era in inglese ma è palese che volesse dire *****) ma questo è un fattore più di censure che di errori
Sì, probabilmente hai ragione tu,mi sono sbagliato non centra niente con gli errori, però il traduttore potrebbe anche dire che si è dimenticato di tradurre quella proprio quella parolccia per sbaglio oppure di averla tradotta così è per suo gusto personale. Ovviamente scherzo, è sicuramente per una questione di censura, come capita spesso negli anime qui in italia
 

GabrixEnte

Active Member
Sì, probabilmente hai ragione tu,mi sono sbagliato non centra niente con gli errori, però il traduttore potrebbe anche dire che si è dimenticato di tradurre quella proprio quella parolccia per sbaglio oppure di averla tradotta così è per suo gusto personale. Ovviamente scherzo, è sicuramente per una questione di censura, come capita spesso negli anime qui in italia

no con gli anime in italia non c'entra XD in italia censurano anche il sangue in OP quindi XD censurare un "shit" in un gioco per ragazzi di età inferiore ai 12 anni dell'epoca è giusto, censurare il angue in un anime dedicato a ragazzi di 16 o più anni no XD è un pò diverso....
 

Sail

Member
no con gli anime in italia non c'entra XD in italia censurano anche il sangue in OP quindi XD censurare un "shit" in un gioco per ragazzi di età inferiore ai 12 anni dell'epoca è giusto, censurare il angue in un anime dedicato a ragazzi di 16 o più anni no XD è un pò diverso....
Scusami ma gli anime in italia non sono dedicati a ragazzzi dei 16 anni o più, quelli su MTV sì, infatti lì dicono parolacce e il sangue è presente, ma quelli su italia uno per esempio, sono cartoni che devono essere estesi ad una fascia di età più ampia, per cui devono essere censurati, sia dal punto di vista del sangue che da quello delle parolacce. Ovviamente io non lo farei, perchè è un pò inutile censurare il sangue, si capisce tutto lo stesso, solo che è meno realistico
 

GabrixEnte

Active Member
sì mi sono espresso male, intendo che in jap sarebbero dedicati a ragazzi di età maggiore ai 14/16anni, mentre qua diventano anime per bimbi di 3anni o più
 

Edo94

Member
Beh con le parolaccie succede sempre, avevo un mucchio di giochi della ps2 che dicevano "oh cavolo!" invece di "M***A!" xD
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Scusami ma gli anime in italia non sono dedicati a ragazzzi dei 16 anni o più, quelli su MTV sì, infatti lì dicono parolacce e il sangue è presente, ma quelli su italia uno per esempio, sono cartoni che devono essere estesi ad una fascia di età più ampia, per cui devono essere censurati, sia dal punto di vista del sangue che da quello delle parolacce. Ovviamente io non lo farei, perchè è un pò inutile censurare il sangue, si capisce tutto lo stesso, solo che è meno realistico
Gli anime che vanno su Italia uno non "devono" essere estesi ad una fascia di età più ampia, e non "devono" essere censurati. Se vengono censurati è perché quelli di Mediaset cercano di vendere un prodotto ad una fascia d'età non contemplata, è come se io prendessi una moto e mettessi una morsa alle ruote in modo che vada più piano e un ragazzo di sedici anni la possa usare come motorino.
Comunque qui si parla di errori di traduzione nei videogiochi, non di censura negli anime.

EDIT: Mi sono appena ricordato di una perla. Nientemeno che nella versione italiana di Metal Gear Solid, quando Snake nell'ascensore sta parlando con Otakon, che resosi conto che nell'ascensore ci sono dei nemici con le tute mimetiche, di colpo grida: "Guarda fuori, Snake!" ("Look out, Snake!" ovvero "Attento, Snake!")
 
Ultima modifica da un moderatore:

Yevon

One Winged Angel
Udite udite: Uncharted 2. Premetto che è un titolo che adoro, ma quando sento Nate che spara frasi senza senso tipo "Ce l'ho!" dopo un "Tutto bene?" di Chloe mi fa cascar le braccia.
 

Hitoshura

Free will is an illusion
EDIT: Mi sono appena ricordato di una perla. Nientemeno che nella versione italiana di Metal Gear Solid, quando Snake nell'ascensore sta parlando con Otakon, che resosi conto che nell'ascensore ci sono dei nemici con le tute mimetiche, di colpo grida: "Guarda fuori, Snake!" ("Look out, Snake!" ovvero "Attento, Snake!")

Lol ma come hai fatto a ricordartela? :laugh:

Udite udite: Uncharted 2. Premetto che è un titolo che adoro, ma quando sento Nate che spara frasi senza senso tipo "Ce l'ho!" dopo un "Tutto bene?" di Chloe mi fa cascar le braccia.

I got it?
261.gif
261.gif
261.gif
 

Zyssk

Member
Mi è capitato proprio qualche minuto fa, mentre giocavo a Magna Carta 2, di notare uno dei tanti errori di traduzione.

Alex: Who in the world are you?! - Tradotto con: "Chi SEI veramente??", ed è ok.
Schuenzeit: You see your answer. - Tradotto con: "Capisco la tua reazione". Che diavolo c'entra!!

E dicono sempre "DEL Lanzheim" anziché "DI Lanzheim". Frasi del tipo: "Per il bene del Lanzheim!!" ._. Lanzheim sarebbe il loro "mondo".

E poi, come non citare la frase nella mia firma, detta da Aeris in Final Fantasy VII :cheesy:
 
Ultima modifica da un moderatore:

Gamesource Staff

Well-Known Member
Lol ma come hai fatto a ricordartela? :laugh:
Beh, conta che a MGS ci ho giocato abbastanza di recente (tipo sei mesi fa), e la frase appena l'ho sentita sono andata a raccontarla a dei miei amici con cui parlo di queste cose. Poi poco fa ho letto qualcuno che parlava proprio del doppiaggio italiano di MGS e m'è tornato in mente :D
E poi, come non citare la frase nella mia firma, detta da Aeris in Final Fantasy VII :cheesy:
Già, in Final Fantasy VII c'è anche quella scena con Cloud e Aeris davanti all'Honey Bee in cui si dicono una cosa che non c'entra niente... ora non mi ricordo.

M'è venuta in mente un'altra cosa, che non è esattamente un errore di traduzione: in Mass Effect, nel terribile doppiaggio italiano, spesso le frasi vengono dette mettendo l'accento sulla parola sbagliata, e quindi stravolgendo il senso. All'inizio ad esempio c'è il primo spettro (non ricordo il nome) che, vedendo arrivare Shepard, dice: "Ah, Shepard. Speravo che arrivassi per primo!" (o qualcosa del genere).
L'accento viene posto su "primo", così la frase assume il significato "speravo arrivassi per primo, ma non è stato così"; in realtà Shepard È arrivato per primo, quindi l'accento andava posto su "speravo".
La stessa cosa succede poco dopo, dove di nuovo il senso della frase viene completamente ribaltato, solo che non mi ricordo la frase in questione.
 

Bahamut Zero

Dreamcaster
in FF8 mentre i baldi eroi super caratterizzati stanno tentando di evadere dalla prigione nel deserto (na cosa originalissima), i sistemi d'allarme scattano e annunciano

MAGIA ANTICAMPO ATTIVATA
quando mi pare chiaro che debba trattarsi di un Campo Anti-Magia. Peccato però che in quella fase le magie in battaglia funzionino comunque
 

Yevon

One Winged Angel
in FF8 mentre i baldi eroi super caratterizzati stanno tentando di evadere dalla prigione nel deserto (na cosa originalissima), i sistemi d'allarme scattano e annunciano

MAGIA ANTICAMPO ATTIVATA
quando mi pare chiaro che debba trattarsi di un Campo Anti-Magia. Peccato però che in quella fase le magie in battaglia funzionino comunque

Looool :D
Per me il doppiaggio italiano di Metal Gear Solid era spettacolare, Alessandro Riccione era perfetto per il ruolo :\
 
Top