Varie Il problema delle traduzioni italiane ufficiali

teo9

Alpha and Omega
Io sinceramente mi accontento della traduzione in italiano e basta.. ho una discreta conoscenza dell'inglese però nei gdr soprattutto per me la localizzazione in ita è la prima cosa, anche perchè credo che se non si ha un ottima conoscenza dell'inglese in un gdr molte cose ti possono sfuggire.. sinceramente quando leggo addirittura che con una traduzione in ita fatta non come si deve si possa rovinare un gioco rimango sbalordito :cwm24: a meno che l'affermazione sia fatta da un professore di inglese o quasi xD io da ragazzo italiano standard mi accontento di una traduzione senza farmi problemi sulla qualità della stessa.. poi posso essere anche limitato :)

Edit : Ovviamente si perdono grandi capolavori in questo modo ma li avrei persi comunque giocandoli non nella mia lingua :D

Un ultimo pensiero : se la maggior parte dei gamers fosse disposta a giocare anche in inglese senza problemi le s.h non avrebbero granchè motivo di tradurre i titoli.. menomale che non è così :D
guarda a meno che non si parli di giochi ambientati nel medioevo (e quindi il registro viene influenzato da ciò) l'inglese dei videogiochi E' facile con una discreta conoscenza dell'inglese il 90% dei giochi è più che comprensibile
 

kaiserS

Member
(su GBA e su NDS...penso solo FFVI per GBA mi aveva fatto una buona impressione...)

hai una visione singolare di "buon adattamento" allora!

la versione italiana di FFVI Advance è A T R O C E

http://forum.ffonline.it/showthread.php?t=19489

è una vergogna che sia stato messo in commercio un prodotto tradotto in maniera così approssimativa da gente che a stento possiede un vocabolario di italiano, figuriamoci uno inglese-italiano!

ma purtroppo questo discorso si può estendere a gran parte degli adattamenti videoludici italiani
 

Dark Symphony

♆Dark Emyssary SeeD♆
guarda a meno che non si parli di giochi ambientati nel medioevo (e quindi il registro viene influenzato da ciò) l'inglese dei videogiochi E' facile con una discreta conoscenza dell'inglese il 90% dei giochi è più che comprensibile

Insomma.. più che comprensibile con una conoscenza discreta dici? mmm.. io qualche anno fa comprai Shin Megami Tensei : Lucifer's Call (per errore) e pur capendo circa il 70% non mi sono trovato affatto bene, poi menomale che il gioco non mi entusiasmò più di tanto e non me la presi troppo a male nel rivenderlo
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
Ma SMT è una delle saghe con l'inglese più elementare in assoluto .______________________________________________________.

Se non capisci quello, con roba come Vagrant Story o FFT ti implode il cranio? .-.
 

Dark Symphony

♆Dark Emyssary SeeD♆
Ma SMT è una delle saghe con l'inglese più elementare in assoluto .______________________________________________________.

Se non capisci quello, con roba come Vagrant Story o FFT ti implode il cranio? .-.

Non è questione di implodere il cranio..ovviamente come al solito non si centra il punto del discorso.. Io sono Italiano ok? essendo italiano gradirei leggere in Italiano perchè mi trovo bene al 100% con questa lingua, fin qua è difficile? (Esempio tanto scemo quanto azzeccato) : se io fossi un animale acquatico, che però potrebbe andare anche sulla terra ferma.. resta comunque il fatto che mi trovo meglio in acqua, è ovvio che preferisco l'acqua alla terra ferma anche se un po sporca ;) dimmi cosa non ti è chiaro
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
NOn m'è chiaro perché la gente comune, nel 2011, non voglia spremere mezzo neurone per capire un pelino d'inglese e altro mezzo neurone per capire che le traduzioni italiane dei videogames, nel 99,9999% dei casi fanno cagare un morto. Preferenza o non preferenza.
 

Dark Symphony

♆Dark Emyssary SeeD♆
NOn m'è chiaro perché la gente comune, nel 2011, non voglia spremere mezzo neurone per capire un pelino d'inglese e altro mezzo neurone per capire che le traduzioni italiane dei videogames, nel 99,9999% dei casi fanno cagare un morto. Preferenza o non preferenza.

1) Un pelino d'inglese direi che lo capisco come credo tanti altri senza voler esagerare, ma rimango comunque nella mia preferenza per il motivo che ho citato nel precedente post.
2) Come ho già detto qualche post addietro ho compreso che le traduzioni italiane dei videogames, nel 99,9999% dei casi fanno cagare un morto, solamente e semplicemente non esprimerei il concetto in questa maniera a mio modo di vedere esagerata :)
 

daffodill

Aurora Execution!
Insomma.. più che comprensibile con una conoscenza discreta dici? mmm.. io qualche anno fa comprai Shin Megami Tensei : Lucifer's Call (per errore) e pur capendo circa il 70% non mi sono trovato affatto bene, poi menomale che il gioco non mi entusiasmò più di tanto e non me la presi troppo a male nel rivenderlo

Lucifers call è uno dei più bei gdr che mi siano mai capitati sotto mano!
Uno dei più belli tra gli smt in assoluto (per me rimane imbattuto, eccezion fatta per devil summoner, ma è una questione di affetto personale)

Ma SMT è una delle saghe con l'inglese più elementare in assoluto .______________________________________________________.

Tra l'altro.

Non è questione di implodere il cranio..ovviamente come al solito non si centra il punto del discorso.. Io sono Italiano ok? essendo italiano gradirei leggere in Italiano perchè mi trovo bene al 100% con questa lingua, fin qua è difficile? (Esempio tanto scemo quanto azzeccato) : se io fossi un animale acquatico, che però potrebbe andare anche sulla terra ferma.. resta comunque il fatto che mi trovo meglio in acqua, è ovvio che preferisco l'acqua alla terra ferma anche se un po sporca ;) dimmi cosa non ti è chiaro

Eh? ma cosa c'entra scusa? Ma che vuol dire poi?? Quindi siccome io non ho le ali non prenderò mai l'aereo per andare...che so ... in Cina ad esempio perchè preferisco muovermi sulla terra anche se ci metterei molto più tempo???
E comunque conoscere una lingua straniera è utile anche in altri frangenti che non nei videogiochi ed è comunque un arricchimento del nostro bagaglio culturale. Inoltre nelle storie ciò che conta è la sostanza... la lingua di espressione viene dopo...


NOn m'è chiaro perché la gente comune, nel 2011, non voglia spremere mezzo neurone per capire un pelino d'inglese e altro mezzo neurone per capire che le traduzioni italiane dei videogames, nel 99,9999% dei casi fanno cagare un morto. Preferenza o non preferenza.

Ma perché dai per scontato che le persone si debbano impegnare a capire l'inglese? A stento si impegnano a capire l'italiano...
Ci sono persone che considerano l'Italiano la loro seconda lingua, il dialetto regionale è la prima.....
 

MASTERGILGAMESH

Master Member
Allora cosa possiamo fare se le traduzioni in italiano fanno schifo??? Per fortuna abbiamo il "CERVELLO" che, quando leggi o vedi, immagazzina informazioni e ti fa capire il vero senso della storia!!! Non vedo tutta questa tragedia nelle traduzioni... a meno che! non si è proprio "IGNORANTI" a capire:cool:
 

Tribal

Member
Forse il problema è che i traduttori sono gente incompetente,ma non in riferimento alla loro professionalità, bensì non sono cultori di videogiochi,nello specifico di jrpg. Allo stesso modo in cui un commesso può andare a lavorare al gamestop pur non essendo un videogiocatore accanito,o forse(questa è una mia supposizione) non ha mai toccato un gioco in vita sua ma però ha esperienza di marketing.
In ogni caso la mia è una posizione intermedia: mi sembra pretenzioso cercare il pelo nell'uovo nelle traduzioni, anche perchè il significato di una frase non si rende chiara considerando la frase in sè ma collocandola nel contesto della trama complessiva: è lo "spirito" di un determinato universo videoludico a dare significato e non le analisi sintaticche di frasi isolate(cioè tradurre in un modo piuttosto che un altro). Per questo motivo forse i traduttori sbagliano: non procedono previamente a giocare un jrpg per capire prima il messaggio di fondo che vuole trasmettere, e solo partendo da questo si diramano e si comprendeno poi l'esatta traduzione dei numerosi dialoghi i cui significati sono subordinati al messaggio principale,dipendono da esso.
Ma la stessa cosa succede anche nelle serie tv ad esempio, dove esigenze di tempo stabilite dalla produzione impediscono un lavoro diligente.
Cmq per concludere mi è sostanzialmente indifferente la lingua usata(originale o tradotta), e la qualità della traduzione purchè non si scadi veramente nel ridicolo.

La vera traduzione la faccio io mentalmente,non c'è bisogno che altri la facciano per me,anche perchè è ovvio che non si può accontentare tutti data la irripetibilità di ogni essere umano e quindi l'impossibilità di giungere a una traduzione oggettivamente valida condivisa da tutti,in quanto diverse persone recepiscono messaggi di fondo diversi per uno stesso gioco !!

Spero di essere stato chiaro !!
 
Top