Opaceca ha detto:Irvine è fantastico xD M'ha fatto ridere più volte...però in battaglia non mi piace granchè, non lo uso mai!
Zantetsuken87 ha detto:è nella sua natura fare il romanticone mandrillo!!
RIFLETTETECI: quando viene chiamato in missione tutti si aspettano il colpo perfetto "è un cecchino dopotutto, non può sbagliare!" Un solo colpo decreta il successo della missione, se colpisce nessuno stupore, è il suo lavoro! Se invece fallisce la colpa è solo sua, "ha sbagliato l'unica cosa che doveva fare"!!
La solitudine del cecchino è questo! uno stato che Irvine fatica a sopportare, quindi mi sembra naturale (o comunque non mi stupisce) il suo atteggiamento che gli permette di scaricare la tensione accumulata, di distrarsi momentaneamente dall'obbiettivo!
Io son con teeeeeeeeeee!
E poi chi di noi non vorrebbe essere un pò come Irvine!!!!!
@Epyon, ne approfitto per scusarmi dell'altro thread (Rinoa-Artemisia), non sapevo che scrivere col caps lock equivalesse ad alzare il tono di voce, sorry (non sapevo neppure che l'utente fosse sparito)!Epyon ha detto:Se Irvine è un cecchino d'elite del Garden di Galbadia, non oso immaginare il resto, considerate le seguenti parole:
Irvine: I...I can't... I'm sorry, I can't do it. I always choke like this...
I try to act all cool, joke around, but I just can't handle the
pressure...
LMAO
Preferirei essere una sequoia centenaria piuttosto che un attaccapanni LOL
Zantetsuken87 ha detto:@Epyon, ne approfitto per scusarmi dell'altro thread (Rinoa-Artemisia), non sapevo che scrivere col caps lock equivalesse ad alzare il tono di voce, sorry (non sapevo neppure che l'utente fosse sparito)!
[...]
Irvine ha "vacillato" ha perso la fiducia in se stesso, ha avuto paura....scusa se non è perfetto, dimostra solo d'essere "umano", ha comunque colpito la strega! Certo l'effetto sorpresa è svanito... Quindi torno alla domanda, hai copiato da qualche parte quelle battute o le hai lette tu stesso?!
Io ho appena caricato il blocco "squadra dell'arco giù nelle fogne" per poter verificare e riportare il dialogo corretto....versione psx e computer i dialoghi sono identici....che motivo ci sarebbe di cambiare così tanto dalla versione ing a quella ita?! Nel treno che porta a Deling City Irvine parla della solitudine del cecchino...ma non pronuncia quelle parole, lo ricordo bene. Non mi metto + a scrivere i dialoghi sennò impazzisco!
Resto delle mie idee...tu non accetti un'errore, o un momentaccio?!
Se tutti i protagonisti fossero perfetti nessuno avrebbe delle sfumature caratteriali e ci ritroveremmo ad usare dei "robot" che agiscono tutti alla stesso modo!
ps: come ho già scritto da qualche parte mi diverto a scrivere con te Epyon!!
Ti sbagli, final fantasy VIII è stato tradotto direttamente dal giapponese all'Italiano....una squadra di traduttori e 9 settimane di revisione dei testi!Epyon ha detto:Ho copiato gli scripts inglesi che ritengo più affidabili in quanto sono traduzioni dirette dal jap, laddove in italiano c'è bisogno di una ulteriore scrematura e passare dall'inglese all'italiano, con la non tanto remota possibilità di ulteriori cambiamenti che facciano perdere il senso originale della frase.
Epyon ha detto:Guarda, se dovessi giudicare sulla base della versione italiana, l'errore lo riterrei fondamentale per un semplice motivo: Irvine non riesce a sparare a Edea perchè sa chi è e quindi non ha il coraggio di sparare alla sua madre adottiva. E in base a questo anche l'ultima parvenza di caratterizzazione del cowboy, riassumibile più o meno nel ritenerlo una persona che si atteggia a "buffone" fuori ma fragile dentro, va a farsi benedire.
Invece, per sua fortuna, basandomi sugli script inglesi, sono più generoso e gli riconosco questo minimo di caratterizzazione che si vede in questo quarto d'ora di celebrità, al solo prezzo di ritenerlo un cecchino mezzo incapace (se lui è l'elite ed afferma che ogni volta non riesce a sopportare la pressione…).
Epyon ha detto:Cos'è per te un personaggio perfetto? Un personaggio che non sbaglia mai? Ammesso e non concesso che sia così, chi dice che ciò ne annulla la personalità?
E comunque i personaggi di FFVIII, chi più chi meno, non sono perfetti eppure li considero benissimo dei robot, se non peggio
Zantetsuken87 ha detto:Ti sbagli, final fantasy VIII è stato tradotto direttamente dal giapponese all'Italiano....una squadra di traduttori e 9 settimane di revisione dei testi!
A questo punto gli unici elementi concreti che posseggo sono i dialoghi della versione italiana e gli script che hai citato. Ammettendo che gli script siano validi non possiamo stabilire il significato delle parole di Irvine attribuito alla versione giapponese. La teoria che Irvine riconosca la madre in Edea è improbabile perchè questo avviene quando i Seed si riuniscono nel garden di Trabia...E' proprio Irvine che per primo lo afferma, ma non prima di essere tornato bambino, non prima di aver ricordato la madre, non prima d'aver rievocato il suo nome....Mi sembra difficile che Irvine sia riuscito a vedere nella strega la madre, al momento di premere il grilletto, visto e considerato che la ricordava come una donna dolce e amorevole dai lunghi capelli neri!
Forse mi sono espresso male, volevo sottolineare il fatto che l'errore commesso da Irvine è coerente con la sua personalità. Nonostante la caratterizzazione dei personaggi di FFVIII sia mediocre (escluso Squall) e presentata solamente nel loro “momento di gloria” , Irvine risulta un cecchino dalle eccellenti doti balistiche, il migliore nel suo campo ma che in missione deve essere sostenuto dalla sua squadra , anche emotivamente se necessario!