Xenogears

Elhaym

Nuovo utente
Ragazzi è siciliano... L'ho letto anche sul sito dei SadNES :D Mentre leggevo ricordo che gli davo pure la cadenza!
Comunque io sono pugliese e posso assicurare che non è il mio dialetto.
 

<(dany)>

Wigga
Ma solo io non ho avuto nessun problema con la Torre di Babele? Cioé, solo un paio di tentavi per salire sulla gru all'inizio e poi basta, non mi sono trovato in situazioni ostiche.

Anche io come te, nessun problema o.o

Appena finisco la lista dei giochi da fare, giocherò anche io a Xeno in italiano o/
 

ColdEvil

Member
Un consiglio:se volete giocarci con la patch in ita non usate la psp perchè al 2 cd si blocca quasi subito (almeno cosi è successo a me).
 

Sephirously35

The Slayer of God
Perché ce l'hai tanto coi sadnes :confused:

Più che per critica obiettiva, per gusti personali: é innegabile che certe traduzioni riescano a farle veramente bene, ma certe licenze che si prendono, e che a molti possono piacere, a me danno veramente fastidio. Ho provato a giocare a Xeno con la loro traduzione, ma non riuscivo ad andare avanti, era più forte di me. Ne ho provate altre (es. FF VII), ed é successa la stessa cosa. Comunque, ne avevo già discusso in questo thread verso pagina 10 circa: se vuoi darci un'occhiata, fai pure.
 

Crazyhorse1993

Active Member
Più che per critica obiettiva, per gusti personali: é innegabile che certe traduzioni riescano a farle veramente bene, ma certe licenze che si prendono, e che a molti possono piacere, a me danno veramente fastidio. Ho provato a giocare a Xeno con la loro traduzione, ma non riuscivo ad andare avanti, era più forte di me. Ne ho provate altre (es. FF VII), ed é successa la stessa cosa. Comunque, ne avevo già discusso in questo thread verso pagina 10 circa: se vuoi darci un'occhiata, fai pure.

Beh si, si prendono alcune licenze allucinanti, però permettono di giocare il gioco in italiano a chi non mastica bene l'inglese... Cioè, posso capire che ti diano fastidio, ma obiettivamente è un lavoro da ammirare, nessuno gli ha chiesto di farlo, ricordiamo che è pur sempre patch amatoriale :>

Certo, facessero ciò a livello professionale, li criticherei parecchio anch'io.

Appena finita la torre di babele. Due volte a ricominciare dal gear riparatore, non prendevo bene le distanze sull ultimo salto °_°
 

Level MD

The Secret Darkness
Più che per critica obiettiva, per gusti personali: é innegabile che certe traduzioni riescano a farle veramente bene, ma certe licenze che si prendono, e che a molti possono piacere, a me danno veramente fastidio. Ho provato a giocare a Xeno con la loro traduzione, ma non riuscivo ad andare avanti, era più forte di me. Ne ho provate altre (es. FF VII), ed é successa la stessa cosa. Comunque, ne avevo già discusso in questo thread verso pagina 10 circa: se vuoi darci un'occhiata, fai pure.

ah ho letto, beh si in certe cose sarebbe meglio non prendersi troppe licenze poetiche :D
comunque a parte la scena iniziale che hai citato anche tu che ne ricordavo il linguaggio, non ricordo altro linguaggio scurrile in Xenogears tradotto
 

Sephirously35

The Slayer of God
ah ho letto, beh si in certe cose sarebbe meglio non prendersi troppe licenze poetiche :D
comunque a parte la scena iniziale che hai citato anche tu che ne ricordavo il linguaggio, non ricordo altro linguaggio scurrile in Xenogears tradotto

No, c'era da qualche altra parte, però in alcune era giustificato, dato che anche in inglese era così
(tipo quando Bart insulta "l'amico" a capo di Aveh XD).

@Crazy: sono d'accordissimo anch'io su tale aspetto. Per certi giochi come Xeno, fare una traduzione come la loro é davvero ammirevole e, volendo, quelle licenze sono piccole cose rapportate al resto. Ma proprio perché piccole cose, credo che potrebbero farne a meno.
 

Elhaym

Nuovo utente
Scusate non sono riuscita a capire cosa dicono all'inizio? Qualche frasi di "enfasi" da parte di Fei quando entra nel gear secondo me è giusta, in un momento del genere!!!
Bart mi fa davvero molto ridere, e la traduzione dei SadNES dei suoi dialoghi è davvero impeccabile, così come quella di tutti gli altri.
Il capolavoro tradotto che non ho mai digerito, è stato Chrono Cross!
 

Zanna

Mamoru Takamura
Per chi fosse interessato, segnalo che nel sito OverClocked Remix è da qualche giorno possibile scaricare gratuitamente il remix della OST di Xenogears.

http://xenogears.ocremix.org/

Si tratta di un doppio CD, e a mio personalissimo avviso è il migliore prodotto finora.
 
Top