Games e traduzioni: avete mai notato errori?

Mi spiego meglio: in molti giochi, la lingua "parlata" è quasi sempre l' inglese, e spesso sono presenti i sottotitoli in italiano.
Avete mai riscontrato errori di traduzione, che magari rendevano anche abbastanza comica una situazione in realtà un pò "triste"?

Vi faccio un esempio, citando il primo capitolo di Wild Arms per psx

- Leviathan nella versione inglese dice in un dialogo: "They are after the beam" hanno tradotto in "sono dopo il raggio" la traduzione giusta sarebbe: " stanno seguendo il raggio"

- uno dei cattivi ride dicendo "he he he he", nella traduzione "lui lui lui lui" ( XD )

- un abitante di una piccola cittadina dice: " a cross the sea" hanno tradotto "a croce il mare" la traduzione giusta sarebbe "attraverso il mare"


Altri esempi?

oddio, ma che roba XDDDDD l'han tradotto con google?
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
vi consiglio anche il nuovo Capitan Tsubasa per DS, dove danno risposte totalmente random. Si fanno prendere la palla a metà campo cercando un passaggio e dicono "Dannazione, avrei dovuto segnare", giusto per dire.
 

Spada Del Demonio

Nuovo utente
Prima non ci facevo molto caso, adesso più li noto gli errori, al momento non me ne vengono in mente l'unico che conosco riguarda FFX (premetto che non l'ho giocato conosco solo il nome del protagonista) lo metto tra spoiler perché riguarda la fine:
Praticemente in una delle scene, la ragazza che muore/sparisce/non ho idea di cosa gli succede, l'ultima frase che dice a Tidus è Arigatou, che vuo dire Grazie, nella versione italiana è stato tradotto "Ti Amo" e con questo ho detto tutto.
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Prima non ci facevo molto caso, adesso più li noto gli errori, al momento non me ne vengono in mente l'unico che conosco riguarda FFX (premetto che non l'ho giocato conosco solo il nome del protagonista) lo metto tra spoiler perché riguarda la fine:
Praticemente in una delle scene, la ragazza che muore/sparisce/non ho idea di cosa gli succede, l'ultima frase che dice a Tidus è Arigatou, che vuo dire Grazie, nella versione italiana è stato tradotto "Ti Amo" e con questo ho detto tutto.
Nella versione italiana, in cui c'è il doppiaggio in inglese, lei dice "I love you", quindi non è colpa dei traduttori italiani: se il doppiaggio era quello non potevano "correggerlo".
Ma te per rendertene conto a quale versione hai giocato? Ad una con il doppiaggio giapponese e il testo in italiano? Perché non capisco come avresti fatto altrimenti a sapere cosa dice in italiano senza sentire l'audio in inglese, eppure sapere cosa dice in giapponese.
 
Ultima modifica da un moderatore:

Spada Del Demonio

Nuovo utente
Nella versione italiana, in cui c'è il doppiaggio in inglese, lei dice "I love you", quindi non è colpa dei traduttori italiani: se il doppiaggio era quello non potevano "correggerlo".
Ma te per rendertene conto a quale versione hai giocato? Ad una con il doppiaggio giapponese e il testo in italiano? Perché non capisco come avresti fatto altrimenti a sapere cosa dice in italiano senza sentire l'audio in inglese, eppure sapere cosa dice in giapponese.

Semplicemente se giochi mettendo audio Jappo, e sub ita o eng, te ne accorgi dalla frase che senti, il topic dice errori in genere, che siano da jappo a eng, o da eng a ita resta pur sempre un errore, e poi che il gioco è stato subbato male in eng non giustifica che possano sbagliare anche in ita, perché se già devono adattare il jappo in eng e poi vanno ad adattare l'eng in ita è ovvio che viene una ciofeca!
 

ShisenKai

Member
Semplicemente se giochi mettendo audio Jappo, e sub ita o eng, te ne accorgi dalla frase che senti, il topic dice errori in genere, che siano da jappo a eng, o da eng a ita resta pur sempre un errore, e poi che il gioco è stato subbato male in eng non giustifica che possano sbagliare anche in ita, perché se già devono adattare il jappo in eng e poi vanno ad adattare l'eng in ita è ovvio che viene una ciofeca!

Considera che lo fanno quasi sempre, anche per gli anime che traducono in ita, quindi non ci sarebbe nulla da stupirsi se l'hanno fatto pure questa volta.

... anche perchè è difficile trovare traduttori jap-ita o_O
 

Spada Del Demonio

Nuovo utente
Considera che lo fanno quasi sempre, anche per gli anime che traducono in ita, quindi non ci sarebbe nulla da stupirsi se l'hanno fatto pure questa volta.

... anche perchè è difficile trovare traduttori jap-ita o_O

Questo è qualcosa di cui bisognerebbe lamentarsi, perché con quello che paghiamo per alcuni giochi, almeno un adattamento fedele nei sub, dovrebbe essere il minimo. O mi sbaglio?
Dico almeno nei sub, perché oramai non sono più un'amante del doppiaggio, non perché i doppiatori italiano non sono capaci, anzi, sono tra i migliori ma a volte le voci originali sono molto ma molto più espressive.
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
io non so l' inghlese bene quindi non ci avevo mia fatto caso ma se parli di cose errate mi ricordo un video che ho visto su youtube del telefilm big bang theory dove i ragazzi giocavano con la xbox 360 e uno ho messo pausa e un altra dice " perchè hai spento pausa " la traduzione giusta era "perchè hai messo pausa " hahahah .
 

Hitoshura

Free will is an illusion
Semplicemente se giochi mettendo audio Jappo, e sub ita o eng, te ne accorgi dalla frase che senti, il topic dice errori in genere, che siano da jappo a eng, o da eng a ita resta pur sempre un errore, e poi che il gioco è stato subbato male in eng non giustifica che possano sbagliare anche in ita, perché se già devono adattare il jappo in eng e poi vanno ad adattare l'eng in ita è ovvio che viene una ciofeca!

Il problema è: da quando in FFX si può switchare l'audio da Eng a Jap? :eek:h:
Poi la seconda parte non ha alcun senso, se devono tradurre la versione in inglese perchè dovrebbero invece tener conto di quella giapponese? Se avessero tradotto direttamente dal giapponese allora avresti ragione, ma visto che così non è...
 

Epidemic

Member
Final fantasy X e X-2, a volte sembrava che i traduttori avessero usato google translator lol.
E non penso sia un problema delle traduzioni da jap a ita con l'audio in inglese, spesso e volentieri sono troppo letterarie

Per fortuna ormai setto la ps3 in inglese e via
 

wallhcw

Nuovo utente
Le traduzioni italiane sono tutte pessime...che si vada da Metal Gear Solid (primo escluso che è stato doppiato in italiano) a Final Fantasy...nessun game è escluso...la mia fidanzata sta giocando con la mia Play 2 a Final Fantasy X...ok il gioco è da paura...la grafica è comunque ancora carina da vedere...ma i dialoghi...AIUTOOOOOO!!! Sto ascoltando con calma tutti i dialoghi e confrontandoli con quello letto a video...ed anche se molto simile...perde tutto il spessore che avrebbe se la traduzione fosse più fedele alla lingua originale...e questo è solo un esempio...
 

Hitoshura

Free will is an illusion
Le traduzioni italiane sono tutte pessime...che si vada da Metal Gear Solid (primo escluso che è stato doppiato in italiano) a Final Fantasy...nessun game è escluso...la mia fidanzata sta giocando con la mia Play 2 a Final Fantasy X...ok il gioco è da paura...la grafica è comunque ancora carina da vedere...ma i dialoghi...AIUTOOOOOO!!! Sto ascoltando con calma tutti i dialoghi e confrontandoli con quello letto a video...ed anche se molto simile...perde tutto il spessore che avrebbe se la traduzione fosse più fedele alla lingua originale...e questo è solo un esempio...

:eek:h:

Sul serio, ma davvero faceva così pena la traduzione di FFX? Cioè avete tutti giocato la versione jap per confrontare?
Io mi ricordo di un doppiaggio si non eccellente... ma non mi pare che dopotutto non andasse di pari passo coi sottotitoli :eek:h:
 
Top