Varie Il problema delle traduzioni italiane ufficiali

Sotanaht

Psyches Iatreion
A giudicare dai vostri discorsi gente come Shakespeare, Milton, Dante, Boccaccio avrebbero dovuto fare i panettieri e gli scalpellini, e a quest'ora non saremmo qui a parlare in internet di videogiochi, ma saremmo nelle campagne a parlare dialetti incomprensibili, dalla mattina alla sera, senza televisioni, senza cellulari, senza computer, e forse senza neppure l'energia elettrica.
Quante cose si dimenticano (o non si conoscono)...
 

Dark Symphony

♆Dark Emyssary SeeD♆
Eh? ma cosa c'entra scusa? Ma che vuol dire poi?? Quindi siccome io non ho le ali non prenderò mai l'aereo per andare...che so ... in Cina ad esempio perchè preferisco muovermi sulla terra anche se ci metterei molto più tempo???

Na na :) quella può essere necessità o anche comodità soggettive, se posso scegliere scelgo la cosa con cui mi trovo meglio :) ( es. se devo fare un colloquio di lavoro dove viene richiesta la conoscenza dell'inglese mica non lo faccio perchè preferisco l'italiano xD) ciò non toglie che tu ed altri possiate scegliere tranquillamente l'inglese se vi trovate bene ;)

E comunque conoscere una lingua straniera è utile anche in altri frangenti che non nei videogiochi ed è comunque un arricchimento del nostro bagaglio culturale. Inoltre nelle storie ciò che conta è la sostanza... la lingua di espressione viene dopo...

Come ho già detto il fatto che io personalmente preferisca giochi tradotti nella mia lingua non vuol dire che io sconosca completamente l'inglese o che non abbia una conoscenza quantomeno sufficiente della stessa :)

Allora cosa possiamo fare se le traduzioni in italiano fanno schifo??? Per fortuna abbiamo il "CERVELLO" che, quando leggi o vedi, immagazzina informazioni e ti fa capire il vero senso della storia!!! Non vedo tutta questa tragedia nelle traduzioni... a meno che! non si è proprio "IGNORANTI" a capire:cool:
Ma che ci fa qua uno che la pensa come me? mah.. xD

Forse il problema è che i traduttori sono gente incompetente,ma non in riferimento alla loro professionalità, bensì non sono cultori di videogiochi,nello specifico di jrpg. Allo stesso modo in cui un commesso può andare a lavorare al gamestop pur non essendo un videogiocatore accanito,o forse(questa è una mia supposizione) non ha mai toccato un gioco in vita sua ma però ha esperienza di marketing.
In ogni caso la mia è una posizione intermedia: mi sembra pretenzioso cercare il pelo nell'uovo nelle traduzioni, anche perchè il significato di una frase non si rende chiara considerando la frase in sè ma collocandola nel contesto della trama complessiva: è lo "spirito" di un determinato universo videoludico a dare significato e non le analisi sintaticche di frasi isolate(cioè tradurre in un modo piuttosto che un altro). Per questo motivo forse i traduttori sbagliano: non procedono previamente a giocare un jrpg per capire prima il messaggio di fondo che vuole trasmettere, e solo partendo da questo si diramano e si comprendeno poi l'esatta traduzione dei numerosi dialoghi i cui significati sono subordinati al messaggio principale,dipendono da esso.
Ma la stessa cosa succede anche nelle serie tv ad esempio, dove esigenze di tempo stabilite dalla produzione impediscono un lavoro diligente.
Cmq per concludere mi è sostanzialmente indifferente la lingua usata(originale o tradotta), e la qualità della traduzione purchè non si scadi veramente nel ridicolo.

La vera traduzione la faccio io mentalmente,non c'è bisogno che altri la facciano per me,anche perchè è ovvio che non si può accontentare tutti data la irripetibilità di ogni essere umano e quindi l'impossibilità di giungere a una traduzione oggettivamente valida condivisa da tutti,in quanto diverse persone recepiscono messaggi di fondo diversi per uno stesso gioco !!

Spero di essere stato chiaro !!

Considerate questo post anche come mio xD e parte pure la rep up :D
 

Enigma

Hyuga Clan's Heir
Lucifers call è uno dei più bei gdr che mi siano mai capitati sotto mano!
questa ragazza ha gusti raffinati *___*

Ma SMT è una delle saghe con l'inglese più elementare in assoluto .______________________________________________________.
sarebbe vero se nell'inglese elementare fossero compresi anche diversi slang e dialetti :V diciamo che questa verità l'hai ingigantita un po troppo cyren, quello della saga di SMT non è un inglese da prima media, è sicuramente un giochetto per chi mastica bene la lingua ma non per chi è ancora fermo al livello "the pen is on the table"


detto questo provo a ritornare in topic \o/ vedete, il discorso di Dark Symphony non fa una piega e le risposte come quelle di cyren di riflesso sono esattamente il motivo per cui le traduzioni italiane nei gdr vengono prese poco seriamente perfino da chi dovrebbe lavorarci, o meglio, uno dei motivi. il mercato videoludico in questi ultimi anni ha fatto passi da gigante, si è globalizzato come mai prima d'ora, eppure certe carenze non sono mai state colmate nonostante tutto, la questione delle traduzioni è ancora spinosa come lo era un tempo, ma la domanda che ci si dovrebbe porre è: la colpa di chi dovrebbe essere? dei consumatori (che col tempo hanno imparano ad arrangiarsi arrivando addirittura a ripudiare la propria lingua pur di giocare un prodotto con un linguaggio accettabile), dei localizzatori (che malgrado tutto sembrano continuare a non mettercisi troppo d'impegno) oppure delle software house, che malgrado ll'incredibile e inaspettata espansione di questo mercato continuano ad investire e supportare veramente poco progetti localizzativi diversi dalla lingua anglosassone?

credo che, se al giorno d'oggi ci sono ancora di questi problemi, la colpa è da spartire un po a tutti i gruppi che ho citato prima, in minima parte ai consumatori che hanno dimostrato più volte di accontentarsi, in minima parte ai localizzatori che poveracci si ritrovano fra l'incudine e il martello, e in maggior parte alle software house, che essendo aziende ovviamente ragionano come tali
 

daffodill

Aurora Execution!
questa ragazza ha gusti raffinati *___*

I ho sempre gusti raffinati da quando scelgo un diamante a quando scelgo un videogioco è.é

Comunque sia... in Italia spesso si lavora su roba già tradotta da altre lingue e già questo...
Il lavoro di traduzione e adattamento (e spesso anche di inserimento del testo tradotto) viene affidato alla stessa persona, che magari non è neanche così preparata con tempi di consegna e scadenze allucinanti.
Questo posso dirvelo perché mio cognato ha lavorato nel campo delle traduzioni. Lui è bravissimo in inglese, ma mi ha raccontato che altri suoi colleghi l'inglese lo hanno studiato al massimo al liceo.
 

Cyren_Ryu

Ameba Deforme
La colpa non è affidabile ai consumatori. Nemmeno per sogno. O meglio. Non la darei a chi preferisce l'inglese. Ma la darei a quelle persone "ignoranti" che si accontentano di traduzioni merdose.
 
Top