Il discorso traduzione dei nomi è un po' più complicato del semplice aspetto "suona meglio". Bisogna anche pensare che magari un nome "comune" o che ha poco di fantastico in giappone o America, da noi può venire interpretato in tutt'altra maniera. I nomi, in generale, vengono tradotti, non per soddisfare i "puristi" se così vogliamo chiamarli, ma per rendere il gioco/libro/film meglio accessibile al grande pubblico. Dagger ad esempio è Daga in inglese, quindi, perchè non tradurlo nella versione italiana? è perfettamente logico. Un nome come Kweena, da noi suona molto strano e alieno, meglio un Quina, molto più familiare. O anche Burmecia, che da noi diventa con la stessa pronuncia Burmesia. La scelta di tradurre/non tradurre è sempre ardua, basta dare un occhio alle note di traduzione di qualnque libro scritto oltre i nostri confini, da il Signore degli Anelli (basta ricordare Pipino-Pippin, ma ce ne sono moltissimi altri che non sono stati tradotti come Baggins o Merry) a Harry Potter (Silente ha un nome originale che suona piuttosto compolicato ad orecchie italiche, ma il significato è circa quello).
In sostanza, quindi, voto i nomi italiani
ps. Bibi? ma chi ha avuto il coraggio di dare un nome così? XD XD