FF IX Nomi FF9 in inglese

Zantesuken

Clan Uchiha
Mobius ha detto:
Io ho votato i nomi Italiani. Anche in libri come il Signore degli Anelli alcuni nomi sono stati tradotti per renderli "più di casa". E' successa la stessa cosa anche con Harry Potter.[/QU

anke io ho votato i nomi in italiano !nn ce gusto nel cambiare i nomi originali !e anche per rispetto verso il creatore del gioco che ci avra messo del tempo per inventare i nomi dei personaggi e delle cita no?
 

artemide86

...lunatica...
Il discorso traduzione dei nomi è un po' più complicato del semplice aspetto "suona meglio". Bisogna anche pensare che magari un nome "comune" o che ha poco di fantastico in giappone o America, da noi può venire interpretato in tutt'altra maniera. I nomi, in generale, vengono tradotti, non per soddisfare i "puristi" se così vogliamo chiamarli, ma per rendere il gioco/libro/film meglio accessibile al grande pubblico. Dagger ad esempio è Daga in inglese, quindi, perchè non tradurlo nella versione italiana? è perfettamente logico. Un nome come Kweena, da noi suona molto strano e alieno, meglio un Quina, molto più familiare. O anche Burmecia, che da noi diventa con la stessa pronuncia Burmesia. La scelta di tradurre/non tradurre è sempre ardua, basta dare un occhio alle note di traduzione di qualnque libro scritto oltre i nostri confini, da il Signore degli Anelli (basta ricordare Pipino-Pippin, ma ce ne sono moltissimi altri che non sono stati tradotti come Baggins o Merry) a Harry Potter (Silente ha un nome originale che suona piuttosto compolicato ad orecchie italiche, ma il significato è circa quello).
In sostanza, quindi, voto i nomi italiani
ps. Bibi? ma chi ha avuto il coraggio di dare un nome così? XD XD
 

Kain

So say we all!
artemide86 ha detto:
Il discorso traduzione dei nomi è un po' più complicato del semplice aspetto "suona meglio". Bisogna anche pensare che magari un nome "comune" o che ha poco di fantastico in giappone o America, da noi può venire interpretato in tutt'altra maniera. I nomi, in generale, vengono tradotti, non per soddisfare i "puristi" se così vogliamo chiamarli, ma per rendere il gioco/libro/film meglio accessibile al grande pubblico. Dagger ad esempio è Daga in inglese, quindi, perchè non tradurlo nella versione italiana? è perfettamente logico. Un nome come Kweena, da noi suona molto strano e alieno, meglio un Quina, molto più familiare. O anche Burmecia, che da noi diventa con la stessa pronuncia Burmesia. La scelta di tradurre/non tradurre è sempre ardua, basta dare un occhio alle note di traduzione di qualnque libro scritto oltre i nostri confini, da il Signore degli Anelli (basta ricordare Pipino-Pippin, ma ce ne sono moltissimi altri che non sono stati tradotti come Baggins o Merry) a Harry Potter (Silente ha un nome originale che suona piuttosto compolicato ad orecchie italiche, ma il significato è circa quello).
In sostanza, quindi, voto i nomi italiani
ps. Bibi? ma chi ha avuto il coraggio di dare un nome così? XD XD

Sì ma Garnet prende il nome dall'arma di Zidane, cioè la Daga; è ovvio che nella versione inglese, che si chiama dagger, è diverso.
Però un nome come Zidane perchè l'hanno cambiato in Gidan? Un conto nomi come Pipin che diventano Pipino ma alcuni cambiano totalmente.
 

Megaflare

Member
Per harry potter anche altri nomi sono stati modificati (Snape diventa Severus Piton; Tom marvolo Riddle diventa Tom Orvoloson riddle perché bisogna anagrammare creando in inglese I am Lord Voldemort, in italiano Son Io Lord Voldemort; Minerva McGonagall diventa McGranitt perché nome simile a granito...). Credo che Zidane non avrebbe reso come gidan, trasformare dagger in daga è stato un bene e così via...
PS: Kuja voi lo pronunciate "Kuia" o "Kugia" ?!? rispondete please...
 

artemide86

...lunatica...
Kain ha detto:
Sì ma Garnet prende il nome dall'arma di Zidane, cioè la Daga; è ovvio che nella versione inglese, che si chiama dagger, è diverso.
Però un nome come Zidane perchè l'hanno cambiato in Gidan? Un conto nomi come Pipin che diventano Pipino ma alcuni cambiano totalmente.
Se ci concentriamo sul nome Zidan in particolare, non so perchè abbiano scelto di cambiare. Io stavo facendo un discorso generale che cercavo di analizzare in generale le traduzioni, prendendo anche altri esempi oltre a FF9. E mi sembra che, a parte la pecca Gidan-Zidan non se la siano cavata male.

Per la questione Kuia-Kugia: so che si dovrebbe pronunciare Kugia, ma non ci riesco, è orrendo. L'ho sempre chiamato Kuia, fa un casino più figo^^ anche Frejia in teoria dovrebbe essere Fregia (o no? scusate, ma in inglese faccio schifo ç_ç), ma mi fa un pochino senso....e poi sono abituata a chiamarla Freia
 

Kain

So say we all!
artemide86 ha detto:
Se ci concentriamo sul nome Zidan in particolare, non so perchè abbiano scelto di cambiare. Io stavo facendo un discorso generale che cercavo di analizzare in generale le traduzioni, prendendo anche altri esempi oltre a FF9. E mi sembra che, a parte la pecca Gidan-Zidan non se la siano cavata male.

Per la questione Kuia-Kugia: so che si dovrebbe pronunciare Kugia, ma non ci riesco, è orrendo. L'ho sempre chiamato Kuia, fa un casino più figo^^ anche Frejia in teoria dovrebbe essere Fregia (o no? scusate, ma in inglese faccio schifo ç_ç), ma mi fa un pochino senso....e poi sono abituata a chiamarla Freia

Sì ma anche le città, come Toleno in realtà si chiama Treno. Freija in realtà si chiama Freya, quindi io l'ho sempre pronunciato Freia; così come Kuja lo pronuncio Kugia.
Che poi che senso ha fare delle modifiche come Freya (originale) = Freija, potevano lasciarlo tranquillamente com'era.
 
io li ho sempre chiamati kuia e freia e secondo me sono questi i nomi perche kugia e fregia fanno veramente schifo...e comunque sono scritti kuja e frejia...se la "j" si pronunciasse "g" sarebbe kuga e fregia...bleahhh
 

Megaflare

Member
squall-fantasy ha detto:
io li ho sempre chiamati kuia e freia e secondo me sono questi i nomi perche kugia e fregia fanno veramente schifo...e comunque sono scritti kuja e frejia...se la "j" si pronunciasse "g" sarebbe kuga e fregia...bleahhh
No, si pronuncia tipo "GI" quindi kugia. Io freija La chiamo "freigia" e non fregia, kuja l'ho sempre chiamato kuia e da quando penso che bisognerebbe dire kugia mi rendo conto che non ci riesco... abitudine...
 
Top