Games e traduzioni: avete mai notato errori?

wallhcw

Nuovo utente
:eek:h:

Sul serio, ma davvero faceva così pena la traduzione di FFX? Cioè avete tutti giocato la versione jap per confrontare?
Io mi ricordo di un doppiaggio si non eccellente... ma non mi pare che dopotutto non andasse di pari passo coi sottotitoli :eek:h:

ma ti dirò che il doppiaggio è anche carino tutto sommato...ma se ti ascolti la parte doppiata in inglese e paragoni i sottotitoli in italiano....noterai che nei sottotitoli molti termini ed espressioni sono state tradotte molto male...è questo che mi da fastidio...che la localizzazione di un titolone come Final Fantasy X è stato speso pochissimo per la traduzione nella nostra lingua...ora dico io...ma cosa siamo noi l'ultima ruota del carro???mi viene da pensare che o ci sono pochi fondi per la lingua italiana oppure che quelli che traducono sono dei veri incompetenti...
 

Hitoshura

Free will is an illusion
ma ti dirò che il doppiaggio è anche carino tutto sommato...ma se ti ascolti la parte doppiata in inglese e paragoni i sottotitoli in italiano....noterai che nei sottotitoli molti termini ed espressioni sono state tradotte molto male...è questo che mi da fastidio...che la localizzazione di un titolone come Final Fantasy X è stato speso pochissimo per la traduzione nella nostra lingua...ora dico io...ma cosa siamo noi l'ultima ruota del carro???mi viene da pensare che o ci sono pochi fondi per la lingua italiana oppure che quelli che traducono sono dei veri incompetenti...

Ci ho giocato più di un lustro fa purtroppo, quindi vado sulla fiducia. Ricordo che si erano presi delle licenze si, ma mai niente da farmi sbarrare gli occhi. Ma tant'è...
Comunque no, non siamo l'ultima ruota del carro. Quella è l'Australia
41637917.gif

Ma sulle localizzazioni non è cosa nuova penso, soprattutto i doppiaggi.
 

Gamesource Staff

Well-Known Member
Non è che le traduzioni (parlo dei sottotitoli in italiano) fossero particolarmente inesatte, solo estremamente semplificate e prive di qualsiasi sfumatura. E questo rispetto all'audio inglese, non all'originale giapponese, sia ben chiaro. Purtroppo questo è decisamente frequente, basti pensare anche ai Final Fantasy più recenti, o a Metroid: Other M (che comunque aveva delle battute talmente nauseabonde che la traduzione le rendeva forse meno insopportabili).
 

wallhcw

Nuovo utente
Si ok ma capisco anche che a volte vengano semplificate le cose...ma è un oscenità rovinare un titolone perchè la gente non ha voglia di lavorare...mi sa tanto di negligenza riguardo alla gente che scrive le traduzioni...molte traduzioni scritte ed immesse poi dai fan sono migliori al 200%...secondo me dovrebbero mettere gente, anche fan, che le cose le sanno fare per bene...
 

wallhcw

Nuovo utente
Ci ho giocato più di un lustro fa purtroppo, quindi vado sulla fiducia. Ricordo che si erano presi delle licenze si, ma mai niente da farmi sbarrare gli occhi. Ma tant'è...
Comunque no, non siamo l'ultima ruota del carro. Quella è l'Australia
41637917.gif

Ma sulle localizzazioni non è cosa nuova penso, soprattutto i doppiaggi.

ho preso FF X...solo come esempio...comunque mi fa piacere che comunque non siamo l'ultima ruota del carro...
 

Hitoshura

Free will is an illusion
ho preso FF X...solo come esempio...comunque mi fa piacere che comunque non siamo l'ultima ruota del carro...

Beh considera pure che io vado direttamente di audio e sub english quando m'è possibile, quindi non ci faccio più tanto caso a quelli in italiano e relativi errori
41637917.gif


P.S: Non doppiopostare, se devi aggiungere qualcosa c'è il tasto
edit.gif
(;
 

wallhcw

Nuovo utente
Infatti neanche io la ricordo così pessima.

sarà che ultimamente essendo un gamer di vecchia data con tutti i soldi che ci fan spendere per giochi,console,componenti per pc e cose varie...pretenderei dei giochi non solo belli graficamente o con una buona giocabilità...ma vorrei un prodotto completo con il giusto doppiaggio o almeno con dei sottotitoli decenti...poi è solo una mia opinione...
 

Epidemic

Member
sarà che ultimamente essendo un gamer di vecchia data con tutti i soldi che ci fan spendere per giochi,console,componenti per pc e cose varie...pretenderei dei giochi non solo belli graficamente o con una buona giocabilità...ma vorrei un prodotto completo con il giusto doppiaggio o almeno con dei sottotitoli decenti...poi è solo una mia opinione...

io chiedo molto di meno...la possibilità di mettere i audio e sottotitoli in inglese invece di dover lasciare per forza i sub in italiano <.<
 

wallhcw

Nuovo utente
io chiedo molto di meno...la possibilità di mettere i audio e sottotitoli in inglese invece di dover lasciare per forza i sub in italiano <.<

si ma prima la gente si lamentava che i giochi erano solo in inglese e quindi limitati a quei pochi che l'inglese lo masticano bene...nel 1999 è stato fatto il passo di cominciare a portare i video games tradotti nella nostra lingua...ora non si potrebbe chiedere che questo al posto di degenerare così potesse fare un altro passo avanti curandolo un pò di più???mi sembra un pò drastico spendere i soldi guadagnati col sudore del lavoro per poi doverseli subire in inglese perchè le traduzioni ed un possibile doppiaggio fanno pena...basterebbe solo che si facesse un piccolo passo avanti nel curare e tradurre al meglio i giochi...
 
beh ti spiehgo perchè in quel gioco il doppiaggio era sbagliato, li avevano inserito un traduttore e quindi traduceva parola per parola, nei giochi di nuova generazione però la traduzione viene scritta da una persona reale e non tradotta con un traduttore...
 

wallhcw

Nuovo utente
beh ti spiehgo perchè in quel gioco il doppiaggio era sbagliato, li avevano inserito un traduttore e quindi traduceva parola per parola, nei giochi di nuova generazione però la traduzione viene scritta da una persona reale e non tradotta con un traduttore...

anche se di queste cose non ne so molto...spero sia vero...
 
Top