FF IX esistono difetti in ff9?

Crazyhorse1993

Active Member
Aspettate un momento...siamo daccordo che l'idea era buona e divertente, ma se avessero avuto la consulenza di persone che sanno parlare e scrivere il VERO DIALETTO sarebbe stata un'altra cosa.
La mia opinione è che, pur amando molto la traduzione italiana in questo episodio, si sia presa "troppa" libertà d'adattamento...quanto meno nell'uso dei dialetti e dei nomi propri.
Anche perchè non sono veri dialetti ma storpiature italianizzate e spesso ridicole più che divertenti (almeno...io da siciliano ho percepito così l'utilizzo del dialetto).
Il dialetto vero è un'altra cosa, qui è stato fatto un tentativo coraggioso ed intenzionalmente carino, ma dai risultati poco convincenti (forse solo il romano mi è sembrato il dialetto più "rispettato"...ma chi è del Lazio saprà dirlo!), a mio avviso.
PS: Ovviamente questo NON lede minimamente un gioco che di suo è eccezionale (sebbene non perfetto).

Beh, non potevano mettere il dialetto puro (anche perchè molti dialetti sono molto complicati, esempio tipico il sardo), han fatto delle "parlate", hanno insomma dato un'idea dell'accentazione che davano i personaggi alle loro frasi. Il risultato è vero, non è il massimo, comunque è un lavoro lodevole.
 

Crazyhorse1993

Active Member
Ok, scusate il piccolo OT, ma che significa che parlano dialetto? :confused:

Non hai mai parlato in dialetto?? D: Male, molto male :D

I dialetti sono le lingue locali, e in Italia ogni regione ne ha uno (che ha poi delle piccole modifiche di provincia in provincia); Genovese, sardo, toscano, romagnolo, milanese, siciliano etc...

In FFIX appunto, alcuni personaggi parlano in dialetto, nella traduzione italiana; Quina parla romano, i tantarus parlano alcuni sardo, alcuni siciliano e via cosi...
 

biomega90

Member
perchè trivia fuoriluogo?? tutto il gioco è incentrato sul concetto di morte, sul concetto del senso della vita e del nulla ecc ecc.. e trivia rappresenta propio questo, la morte, il nulla.. questa è la mia idea..

inoltre secondo me i personaggi di questo finalfantasy sono eccezionali propio per le loro particolarità e diversità.. anche perchè negli altri capitoli moltissimi personaggi sono fatti tutti sulla stessa falsariga ed è una cosa che mi è sempre scocciata..
 

Tidus 91

Pacco \o/
perchè trivia fuoriluogo?? tutto il gioco è incentrato sul concetto di morte, sul concetto del senso della vita e del nulla ecc ecc.. e trivia rappresenta propio questo, la morte, il nulla.. questa è la mia idea..

inoltre secondo me i personaggi di questo finalfantasy sono eccezionali propio per le loro particolarità e diversità.. anche perchè negli altri capitoli moltissimi personaggi sono fatti tutti sulla stessa falsariga ed è una cosa che mi è sempre scocciata..
Su trivia ci son molte discussioni al riguardo (raccolte qui http://forum.ffonline.it/showthread.php?t=15172) comunque in effetti, sebbene tutto il gioco ruoti sul senso della vita etc. per me dopo kuja trivia non aveva molto senso metterlo, l'unica spiegazione logica che mi son dato è: kuja lancia ultima su tutti i pg e dopo si risvegliano in una specie di mondo parallelo e si battono con trivia (necron in inglese e questo mi ha fatto pensare in tal modo) ed è come se fosse una sfida (trivia) con la morte (necron) per poter tornare nel proprio mondo :)
 

biomega90

Member
Su trivia ci son molte discussioni al riguardo (raccolte qui http://forum.ffonline.it/showthread.php?t=15172) comunque in effetti, sebbene tutto il gioco ruoti sul senso della vita etc. per me dopo kuja trivia non aveva molto senso metterlo, l'unica spiegazione logica che mi son dato è: kuja lancia ultima su tutti i pg e dopo si risvegliano in una specie di mondo parallelo e si battono con trivia (necron in inglese e questo mi ha fatto pensare in tal modo) ed è come se fosse una sfida (trivia) con la morte (necron) per poter tornare nel proprio mondo :)

o per poter salvare il propio mondo.. è una sorta di limbo quello dove finiscono,in cui si deciderà se il mondo continuerà ad esistere oppure no anche dopo l'attacco di kuja.. dato che se ti ricordi anche kuja era ossessionato dalla morte e alla fine si era messo in testa di voler spaccare tutto..

secondo me in un capitolo con una storia così profonda ed introspettiva la lotta finale contro la cancellazione e il nulla è il coronamento della ricerca interiore di tutti i personaggi, buoni e cattivi...
 

Astolo

Member
No no, a me è piaciuto e ha fatto tanto ridere l'uso del dialetto! :fingh:Dicevo che magari questo aspetto può piacere o no. Personalmente è stato un tentativo ben riuscito di accostarsi agli originali Giapponesi (nei quali è frequente l'utilizzo dei dialetti di quelle regioni)
Come fai ad affermare che il tentativo è ben riuscito?

Le versioni JP e USA sono per molti punti diverse sotto quel punto di vista, che poi la localizzazione in Italia abbia riscosso successo per la modifica (non trascurabile) dei dialetti e delle parlate di alcuni personaggi nei nostri dialetti è un altro discorso, ma di elogi di fedeltà alla versione originale non si può proprio parlare.
 

biomega90

Member
Come fai ad affermare che il tentativo è ben riuscito?

Le versioni JP e USA sono per molti punti diverse sotto quel punto di vista, che poi la localizzazione in Italia abbia riscosso successo per la modifica (non trascurabile) dei dialetti e delle parlate di alcuni personaggi nei nostri dialetti è un altro discorso, ma di elogi di fedeltà alla versione originale non si può proprio parlare.

mmm io ci ho giocato anche in inglese e i personaggi parlano con parlate differenti.. non è vero che la soluzione dei dialetti è solo italiana..

è un pò come nei simpson, che i personaggi hanno dei loro accenti che sono stati traslati in italiano in accenti nostrani (ad esempio il giardiniere willie che è scozzese parla in sardo se non sbaglio).. comunque sono dell'idea che sia una scelta che renda ancora migliore la già molto ben fatta personalità dei personaggi.. a me è piaciuta l'idea.. e anzi mi ha risollevato dalla ripetitività dei personaggi che in questa saga è abbastanza evidente..

se riesci a rendere i dialetti e le parlate giapponesi in italiano, contando che sono anche lingue che vengono da due ceppi linguistici differenti, tanto di cappello.. :) ma comunque credo che il risultato avrebbe reso molto meno comunque rispetto al grande impatto che hanno i dialetti nostrani per la loro vicinanza a noi..
 

Sotanaht

Psyches Iatreion
Oh yes that's what i think :°D e ho letto in giro chente che affermava che la storia non è coinvolgente ora che ci penso °_°

Beh sai, a molti non cala il tono fiabesco e non molto serioso che il suddetto gioco possiede (io l'ho adorato), per cui non è da biasimare chi non riesce ad apprezzarne i contenuti! FFIX è un gioco che o si ama o si odia, e non in pochi lo considerano uno dei peggiori FF...anche per via della presunta "vecchia e tradizionalista giocabilità...cosa che non condivido affatto...ma tant'è...
 

Astolo

Member
mmm io ci ho giocato anche in inglese e i personaggi parlano con parlate differenti.. non è vero che la soluzione dei dialetti è solo italiana..

è un pò come nei simpson, che i personaggi hanno dei loro accenti che sono stati traslati in italiano in accenti nostrani (ad esempio il giardiniere willie che è scozzese parla in sardo se non sbaglio).. comunque sono dell'idea che sia una scelta che renda ancora migliore la già molto ben fatta personalità dei personaggi.. a me è piaciuta l'idea.. e anzi mi ha risollevato dalla ripetitività dei personaggi che in questa saga è abbastanza evidente..

se riesci a rendere i dialetti e le parlate giapponesi in italiano, contando che sono anche lingue che vengono da due ceppi linguistici differenti, tanto di cappello.. :) ma comunque credo che il risultato avrebbe reso molto meno comunque rispetto al grande impatto che hanno i dialetti nostrani per la loro vicinanza a noi..
Non si sta discutendo su quanto la resa italiana sia particolarmente adatta a colpire il pubblico per mezzo di espedienti ironici e grotteschi, quanto del fatto che tutti questi elementi nella versione originale non erano presenti e sono state introdotte modifiche sostanziali: indi, personalmente, trovo migliore avere una resa molto più fedele allo script originale anzichè una che è stata reinventata dalle traduzioni nostrane.
 
Top