Crazyhorse1993
Active Member
Aspettate un momento...siamo daccordo che l'idea era buona e divertente, ma se avessero avuto la consulenza di persone che sanno parlare e scrivere il VERO DIALETTO sarebbe stata un'altra cosa.
La mia opinione è che, pur amando molto la traduzione italiana in questo episodio, si sia presa "troppa" libertà d'adattamento...quanto meno nell'uso dei dialetti e dei nomi propri.
Anche perchè non sono veri dialetti ma storpiature italianizzate e spesso ridicole più che divertenti (almeno...io da siciliano ho percepito così l'utilizzo del dialetto).
Il dialetto vero è un'altra cosa, qui è stato fatto un tentativo coraggioso ed intenzionalmente carino, ma dai risultati poco convincenti (forse solo il romano mi è sembrato il dialetto più "rispettato"...ma chi è del Lazio saprà dirlo!), a mio avviso.
PS: Ovviamente questo NON lede minimamente un gioco che di suo è eccezionale (sebbene non perfetto).
Beh, non potevano mettere il dialetto puro (anche perchè molti dialetti sono molto complicati, esempio tipico il sardo), han fatto delle "parlate", hanno insomma dato un'idea dell'accentazione che davano i personaggi alle loro frasi. Il risultato è vero, non è il massimo, comunque è un lavoro lodevole.